http://books.google.com/books?hl=pl&q=u ... 85%C5%BCkihttp://scholar.google.pl/scholar?q=untr ... tnG=SzukajArticles on Translation Theory
http://www.translationdirectory.com/articles.htmTRANSLATION STUDIES BIBLIOGRAPHY
http://www.dur.ac.uk/daniel.newman/transbib.pdf+
Baker, M. (1990) Linguistics and the Training of Translators. In: M. Thelen
and B. Lewandowska Tomaszczyk (eds.) Translation and Meaning .
Part 1: Proceedings of the Maastricht Colloquium, Maastricht.
Baker, M. (1996) In Other Words. A Coursebook in Translation. London and
New York: Routledge.
Bassnett, S. (1991) Translation Studies. London and New York: Routledge.
Barańczak, S. (2004) Ocalone w Tłumaczeniu. Kraków: Wydawnictwo a5.
Bell, R. (1991) Translation and Translating . Longman.
Dzierż
anowska, H. (1988) Przekład Tekstów Nieliterackich. Warszawa: PWN.
Fernando, C. and Flavell, R. (1981) On Idiom: Critical Views and
Perspectives.(Exeter Linguistic Studies 5). University of Exeter.
Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories. London and New
York: Routledge.
Hejwowski, K. (2006) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu.
Warszawa: PWN.
Korzeniowska, A. Kuhiwczak P. (1998) Successful Polish-English Translation.
Tricks of the Trade.Warszawa: PWN.
Newmark, P. (1982) Approaches to Translation. Pergamon Press: Oxford.
Snell-Hornby, M.,Z. Jettmarova , K. Kaindl (eds.) (1997) Translation as
Intercultural Communication., Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins .
Szpila, G. (2003) An English- Polish Dictionary of False Friends.
Wydawnictwo Egis.Kraków.
Venuti, L. (1992) Rethinking Translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility.A History of Translation.
London and New York: Routledge.
Wierzbicka , A. (1997) Understanding Culture Through The Key Words –
English, Russian, Polish, German and Japanese. Oxford: Oxford
University Press.
Wojtasiewicz, O. (1996) Wstęp do teorii tłumaczenia.Polish Society of
Economic, Legal and Court Translators TEPIS: Warszawa.
nieprzekładalność + kultura (nieprzekładalność związana z kulturą)
Baker Mona. 2000. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language and Research Press.
Feng Cuihua. 1997. English Rhetorical Options. Beijing: Foreign Language and Research Press.
Mei Deming. 1998. An Intermediate Course of English-Chinese Interpretation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida Eugene. 2002. Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida Eugen and William ReyBurn. 1981. Meaning Across Culture. American Society of Missiology Series, No. 4. New York: Orbis Books.
Hu Zhuanglin. 2001. Linguistics: A Course Book (second edition). Beijing: Peking University Press.
Wang Zuoliang. 2000. European Culture: An Introduction. Beijing: Foreign Language and Research Press.
Zhang Yunyin. 2001. An Introduction to Modern Lexicology. Beijing: Beijing Normal University Press.
ps. taka mała rada na koniec, niekoniecznie książ
ka musi mieć w tytule słowo "untranslatability", bardzo często trzeba przeglądnąć spis treści każ
dej książ
ki na temat tłumaczenia, bo akurat nieprzekładalność moż
e stanowić tylko mały epizod. Bardzo często nieprzekładalność jest takż
e poruszana we wszelkiego rodzaju książ
kach o idiomach. Dodatkowo w sieci jest mnóstwo materiałów o nieprzekładalności w konkretnych językach typu chiński, lub konkretnych przykładach typu Koran czy róż
nice kulturowe - takie materiały też
na pewno zawierają jakieś informacje ogólne, z których moż
na skorzystać, a pod wieloma artykułami jest podana bibliografia.