Witam
Dostałem poniż
szą lekcję.
Potoczny brytyjski na dzisto spread/preach the word [02.11.04]
I mam wraż
enie ż
e tłumaczenie poniż
szego tekstu jest "TROCHĘ " "krzywe".
Bez znajomości angielskiego widać, ż
e w oryginale nie ma ż
adnej formy słowa katolicki, Hm za to jest Jezus Chrystus.
"to preach the gospel of Jesus Christ;
propagować religię katolicką, rozpowszechniać wiarę katolicką"
Słowo "Gospel" chyba też
powinno być tłumaczone inaczej niż
"wiara".
Kto to tłumaczył ????? jakiś niedouczony czy moż
e fanatyk Katolicki
Aż
strach się bać jak traktować inne poważ
niejsze teksty.
a propo tego tekstu nie jestem tłumaczem, uczę się [między innymi za pomocą wasze4j strony] ale ja bym to przetłumaczył - "głosić ewangelię Jezusa Chrystusa". Jestem chrześcijaninem ale dalekim od skrzywiania tekstów.
Warto by moż
e wyprostować to moż
e tak samo jak to opublikowaliście.
Naprawdę zabiliście mi ćwieka, jak mam traktować inne wasze tłumaczenia, których sam nie potrafię przetłumaczyć ?
Do tej pory traktowałem bezkrytycznie wasze teksty jako pisane przez fachowców.