Schaubuden-Freaks i Sagenumwoebens

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: Schaubuden-Freaks i Sagenumwoebens

Postautor: Visitor » 12 sie 2005, 16:35

Jak moż…na przetłumaczyć "Schaubuden-Freaks"?

"Schaubude" to "budka jarmarczna", ale czy przez "Freaks" powinnam rozumieć "dziwaków"? ("Schaubuden-Freaks" to temat fotografii, o kt. czytam, ale kt. niestety nie mogę zobaczyć).

Dalej pojawia się "Sagenumwoebens":

"Freaks haben so etwas Sagenumwoebens. Wie eine Person im MżĄrchen, die einen anthżĄlt und verlangt, dass man ein RżĄtsel lż˛st".

Z góry dziękuję temu, kto podejmie mi się pomóc.
pozdrawiam
moniKa
Visitor
 


Re: Schaubuden-Freaks i Sagenumwoebens

Postautor: Visitor » 13 sie 2005, 19:21

sagen to są chyba mity, sagenumwobens więc coś jak tajemniczy, ang. mysterious, legendary. Miałam to w egzaminie nie dawno ale nie mogę pamiętać jak to tłumaczyć dokładnie.
Visitor
 

Re: Schaubuden-Freaks i Sagenumwoebens

Postautor: Visitor » 14 sie 2005, 14:59

Dzięki :-)
Visitor
 



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości