Potrzeba mi znaczenia tych słów, nie znalazłem ich niestety w ż
adnym słowniku...
Surreal, Zen ["A sunday stroll in the surreal, so zen"]
Creep [w zdaniu: "You're the perfect creep that God forgot"]
Crawl back [całe wyraż
enie, chce się upewnić czy to nie znaczy czegoś innego niż
prozaiczne znaczenie]
Isola ["Crawling back to Isola to weep"]
Clad ["Dark clad waters"]
tsar [albo "winter tsar"]
fallos ["I hide behind the silver fallos"]
centurion ["halfway to centurion"]
I tutaj cytat do przetłumaczenia.
"I close the iris to the sun
It once was open, soon its gone Soon it's gone"
Problem polega na podwójnym znaczeniu słowa Iris - jako źrenica i jako kwiat (irys)... i zarówno źrenica jak i kwiat mogą być otwarte, więc interpretacje byłyby zupełnie inne... Nie wiem co lepiej pasuje.
Z góry dzięki za pomoc.