Sprawdzenie poprawności tłumaczenia tytułu pracy mgr.

Ty odrabiasz, my sprawdzamy.

Sprawdzenie poprawności tłumaczenia tytułu pracy mgr.

Postautor: bazoox » 26 sie 2010, 1:35

Witam!
Właśnie kończę moją magisterkę i uczelnia wymaga, by w pracy widniał dodatkowo tytuł w języku angielskim.

Temat mojej pracy to:
"Systemy rejestracji danych pomiarowych w warunkach dynamicznego odkształcania metali"

Moja (a właściwie translatora) propozycja to:
"Registration systems of measurement data during the dynamic deformation of metals"

Czy to jest poprawne tłumaczenie? Zwrot "w warunkach" raczej trudno przetłumaczyć, dlatego zastąpiłem go na moje oko toż…samym "w trakcie" lub "w czasie" co przetłumaczone zostało na "during".

Czy ktoś ma lepszą propozycję?

Dzięki za ewentualną pomoc.
bazoox
 


Re: Sprawdzenie poprawności tłumaczenia tytułu pracy mgr.

Postautor: monimmi » 28 sie 2010, 3:50

bazoox pisze:Witam!
Właśnie kończę moją magisterkę i uczelnia wymaga, by w pracy widniał dodatkowo tytuł w języku angielskim.

Temat mojej pracy to:
"Systemy rejestracji danych pomiarowych w warunkach dynamicznego odkształcania metali"

Moja (a właściwie translatora) propozycja to:
"Registration systems of measurement data during the dynamic deformation of metals"

Czy to jest poprawne tłumaczenie? Zwrot "w warunkach" raczej trudno przetłumaczyć, dlatego zastąpiłem go na moje oko toż…samym "w trakcie" lub "w czasie" co przetłumaczone zostało na "during".

Czy ktoś ma lepszą propozycję?

Dzięki za ewentualną pomoc.


Na razie nie mam, ale chcialam sie zapytac bo nie wiem na 100% o co chodzi po polsku. :) Czy w wyrazeniu "system rejestracyjny" chodzi o metody zapisywania danych czy o to jak zbudowana jest baza danych, czy o cos zupelnie innego? Bo na razie samo "registration systems" kojarzy mi sie z rejestrowaniem osob.
monimmi
junior fellow
 
Posty: 205
Rejestracja: 13 kwie 2010, 4:24

Re: Sprawdzenie poprawności tłumaczenia tytułu pracy mgr.

Postautor: bazoox » 02 wrz 2010, 3:31

Dzięki za zainteresowanie :)

Chodzi o zapisywanie danych, a konkretnie o urządzenia, a raczej układy zapisujące dane (w formie cyfrowej) podczas pomiarów.
bazoox
 

Re: Sprawdzenie poprawności tłumaczenia tytułu pracy mgr.

Postautor: Gość » 02 wrz 2010, 15:12

hejka
propozycje
1. "Register system of measurment data (in conditions of) dynamic metal distortion"

to "in condition of" - znalazłam na BNC (British National Corpus) - taki specyficzny rodzaj "słownika". Jak tłumaczysz na angielski i chcesz sprawdzić czy zwrot podany w translatorze (których ja unikam jak ognia, bo więcej z nimi szkody jak poż…ytku, wychodzi potem takie "tere fere" jak w tym skeczu Maćka Sztura :)). JAk W BNC ( http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=in+cond ... ysubmit=Go) nie ma znaczy się, ż…e za duż…o kreatywności u tłumacza i takiego zwrotu nie ma. Tu są podane przykłady zdań Z RZECZYWISTYCH ʨRÓDEŁ, CZYLI TAKI ZWROT ZOSTAŁ GDZIEŚ UŻYTY W ARTYKULE, KSIĄŻCE, ESEJU, PRACY NAUKOWEJ ETC, ZOSTAŁO TO ZBADANE PRZEZ SPECJALISTÓW OD LINGWISTYKI I POWSTAŁ TZW BNC. Bardzo polecam na przyszłość. MI bardzo pomaga jak mam dylematy :)
zwrot "in condition" Jest to też… uż…wyane w dobrych słownikach technicznych (np Leksykonia, Techland)
Gość
 

Re: Sprawdzenie poprawności tłumaczenia tytułu pracy mgr.

Postautor: bazoox » 07 wrz 2010, 2:58

Dzięki za propozycję, ale raczej nie będę na siłę kombinował z jakimś wyszukanym przekładem, ponieważ… dowiedziałem się w miedzyczasie, ż…e to tłumaczenie nie musi być dosłowne. Poza tym to Politechnika, a nie Cambridge, więc nikt tych tłumaczeń raczej nie kwestionuje, musi ono tylko oddać sens tematu, więc poprzestanę na prostym:

Data recording systems during dynamic deformation of metals.

Systemy rejestracji danych w trakcie dynamicznego odkształcania metali.

Musi im wystarczyć :D Dzięki za pomoc.
bazoox
 

Re: Sprawdzenie poprawności tłumaczenia tytułu pracy mgr.

Postautor: Grodzki » 25 paź 2010, 15:07

[quote="Anonymous"]hejka
propozycje
1. "Register system of measurment data (in conditions of) dynamic metal distortion"

to "in condition of" - znalazłam na BNC (British National Corpus) - taki specyficzny rodzaj "słownika". Jak tłumaczysz na angielski i chcesz sprawdzić czy zwrot podany w translatorze (których ja unikam jak ognia, bo więcej z nimi szkody jak poż…ytku, wychodzi potem takie "tere fere" jak w tym skeczu Maćka Sztura :)). JAk W BNC ( http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=in+cond ... ysubmit=Go) nie ma znaczy się, ż…e za duż…o kreatywności u tłumacza i takiego zwrotu nie ma. Tu są podane przykłady zdań Z RZECZYWISTYCH ʨRÓDEŁ, CZYLI TAKI ZWROT ZOSTAŁ GDZIEŚ UŻYTY W ARTYKULE, KSIĄŻCE, ESEJU, PRACY NAUKOWEJ ETC, ZOSTAŁO TO ZBADANE PRZEZ SPECJALISTÓW OD LINGWISTYKI I POWSTAŁ TZW BNC. Bardzo polecam na przyszłość. MI bardzo pomaga jak mam dylematy :)
zwrot "in condition" Jest to też… uż…wyane w dobrych słownikach technicznych (np Leksykonia, Techland)[/quote]



Po zainstalowaniu BNC-XML /British National Corpus/ wygląda ż…e nie zainstalował się corpus.
Czy powinna być jakaś przedstawiająca go ikona ?
W dalszej kolejności po wprowadzeniu do Xaira client słowa : window nie zostaje ono znalezione.
Czy do tego potrzeba skonfigurować połączenie do jakiegoś serwera jeż…eli nie chce się korzystać z podanego linka ?
M.Grodzki
Grodzki
newbie
 
Posty: 2
Rejestracja: 24 paź 2010, 14:17

Tytuł pracy

Postautor: Ekonom_111 » 24 lis 2010, 20:34

Witam. Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie tytułu pracy, który po polsku brzmi "Teorie neoklasyczne i neokeynesowskie a rynek pracy". Bardzo proszę o w miarę szybką odpowiedź ;)
Ekonom_111
 

Tytuł pracy

Postautor: Grodzki » 24 lis 2010, 23:45

Neoclassical and neokeynesians theories and the labour market
Grodzki
newbie
 
Posty: 2
Rejestracja: 24 paź 2010, 14:17



Re: Sprawdzenie poprawności tłumaczenia tytułu pracy mgr.

Postautor: vlord » 06 cze 2022, 23:57

audiobookkeeper.rucottagenet.rueyesvision.rueyesvisions.comfactoringfee.rufilmzones.rugadwall.rugaffertape.rugageboard.rugagrule.rugallduct.rugalvanometric.rugangforeman.rugangwayplatform.rugarbagechute.rugardeningleave.rugascautery.rugashbucket.rugasreturn.rugatedsweep.rugaugemodel.rugaussianfilter.rugearpitchdiameter.ru
geartreating.rugeneralizedanalysis.rugeneralprovisions.rugeophysicalprobe.rugeriatricnurse.rugetintoaflap.rugetthebounce.ruhabeascorpus.ruhabituate.ruhackedbolt.ruhackworker.ruhadronicannihilation.ruhaemagglutinin.ruhailsquall.ruhairysphere.ruhalforderfringe.ruhalfsiblings.ruhallofresidence.ruhaltstate.ruhandcoding.ruhandportedhead.ruhandradar.ruhandsfreetelephone.ru
hangonpart.ruhaphazardwinding.ruhardalloyteeth.ruhardasiron.ruhardenedconcrete.ruharmonicinteraction.ruhartlaubgoose.ruhatchholddown.ruhaveafinetime.ruhazardousatmosphere.ruheadregulator.ruheartofgold.ruheatageingresistance.ruheatinggas.ruheavydutymetalcutting.rujacketedwall.rujapanesecedar.rujibtypecrane.rujobabandonment.rujobstress.rujogformation.rujointcapsule.rujointsealingmaterial.ru
journallubricatorjuicecatcher.rujunctionofchannels.rujusticiablehomicide.rujuxtapositiontwin.rukaposidisease.rukeepagoodoffing.rukeepsmthinhand.rukentishglory.rukerbweight.rukerrrotation.rukeymanassurance.rukeyserum.rukickplate.rukillthefattedcalf.rukilowattsecond.rukingweakfish.rukinozones.rukleinbottle.rukneejoint.ruknifesethouse.ruknockonatom.ruknowledgestate.ru
kondoferromagnet.rulabeledgraph.rulaborracket.rulabourearnings.rulabourleasing.rulaburnumtree.rulacingcourse.rulacrimalpoint.rulactogenicfactor.rulacunarycoefficient.ruladletreatediron.rulaggingload.rulaissezaller.rulambdatransition.rulaminatedmaterial.rulammasshoot.rulamphouse.rulancecorporal.rulancingdie.rulandingdoor.rulandmarksensor.rulandreform.rulanduseratio.ru
languagelaboratory.rulargeheart.rulasercalibration.rulaserlens.rulaserpulse.rulaterevent.rulatrinesergeant.rulayabout.ruleadcoating.ruleadingfirm.rulearningcurve.ruleaveword.rumachinesensible.rumagneticequator.rumagnetotelluricfield.rumailinghouse.rumajorconcern.rumammasdarling.rumanagerialstaff.rumanipulatinghand.rumanualchoke.rumedinfobooks.rump3lists.ru
nameresolution.runaphtheneseries.runarrowmouthed.runationalcensus.runaturalfunctor.runavelseed.runeatplaster.runecroticcaries.runegativefibration.runeighbouringrights.ruobjectmodule.ruobservationballoon.ruobstructivepatent.ruoceanmining.ruoctupolephonon.ruofflinesystem.ruoffsetholder.ruolibanumresinoid.ruonesticket.rupackedspheres.rupagingterminal.rupalatinebones.rupalmberry.ru
papercoating.ruparaconvexgroup.ruparasolmonoplane.ruparkingbrake.rupartfamily.rupartialmajorant.ruquadrupleworm.ruqualitybooster.ruquasimoney.ruquenchedspark.ruquodrecuperet.rurabbetledge.ruradialchaser.ruradiationestimator.rurailwaybridge.rurandomcoloration.rurapidgrowth.rurattlesnakemaster.rureachthroughregion.rureadingmagnifier.rurearchain.rurecessioncone.rurecordedassignment.ru
rectifiersubstation.ruredemptionvalue.rureducingflange.rureferenceantigen.ruregeneratedprotein.rureinvestmentplan.rusafedrilling.rusagprofile.rusalestypelease.rusamplinginterval.rusatellitehydrology.ruscarcecommodity.ruscrapermat.ruscrewingunit.ruseawaterpump.rusecondaryblock.rusecularclergy.ruseismicefficiency.ruselectivediffuser.rusemiasphalticflux.rusemifinishmachining.ruspicetrade.ruspysale.ru
stungun.rutacticaldiameter.rutailstockcenter.rutamecurve.rutapecorrection.rutappingchuck.rutaskreasoning.rutechnicalgrade.rutelangiectaticlipoma.rutelescopicdamper.rutemperateclimate.rutemperedmeasure.rutenementbuilding.rutuchkasultramaficrock.ruultraviolettesting.ru
vlord
The One Whose Name Cannot Be Spoken
 
Posty: 27945
Rejestracja: 08 kwie 2022, 5:32


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości