[quote="Anonymous"]hejka
propozycje
1. "Register system of measurment data (in conditions of) dynamic metal distortion"
to "in condition of" - znalazłam na BNC (British National Corpus) - taki specyficzny rodzaj "słownika". Jak tłumaczysz na angielski i chcesz sprawdzić czy zwrot podany w translatorze (których ja unikam jak ognia, bo więcej z nimi szkody jak poż
ytku, wychodzi potem takie "tere fere" jak w tym skeczu Maćka Sztura :)). JAk W BNC (
http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=in+cond ... ysubmit=Go) nie ma znaczy się, ż
e za duż
o kreatywności u tłumacza i takiego zwrotu nie ma. Tu są podane przykłady zdań Z RZECZYWISTYCH ʨRÓDEŁ, CZYLI TAKI ZWROT ZOSTAŁ GDZIEŚ UŻYTY W ARTYKULE, KSIĄŻCE, ESEJU, PRACY NAUKOWEJ ETC, ZOSTAŁO TO ZBADANE PRZEZ SPECJALISTÓW OD LINGWISTYKI I POWSTAŁ TZW BNC. Bardzo polecam na przyszłość. MI bardzo pomaga jak mam dylematy :)
zwrot "in condition" Jest to też
uż
wyane w dobrych słownikach technicznych (np Leksykonia, Techland)[/quote]
Po zainstalowaniu BNC-XML /British National Corpus/ wygląda ż
e nie zainstalował się corpus.
Czy powinna być jakaś przedstawiająca go ikona ?
W dalszej kolejności po wprowadzeniu do Xaira client słowa : window nie zostaje ono znalezione.
Czy do tego potrzeba skonfigurować połączenie do jakiegoś serwera jeż
eli nie chce się korzystać z podanego linka ?
M.Grodzki