Stanęło na tym, ż
e piszę o "Japanese honorifics in non-professional anime translations. Translation vs localisation." Naskrobałam sobie widoczny poniż
ej zarys planu, ale przydałaby mi się pomoc przy jego dopracowaniu: uzupełnieniu i podzieleniu na te wszystkie punkty podpunkty (zwł pierwszego rozdziału).
Byłabym też
wdzięczna za polecenie jakichś materiałów dot. lokalizacji jako sposobu tłumaczenia. W tym co mam na razie nie udało mi się nic znaleźć :/
Zarys planu:
1. Tłumaczenia
-definicja
-podstawowe pojęcia
-wierność przekładu, ekwiwalencja
-tłumaczenie a lokalizacja
2. Honoryfikatory japońskie
-grzeczność i formalność w języku/kulturze japonskiej
-czym są honoryfikatory
-przedstawienie podstawowych hono.
-dwa sposoby przekładu hono:
*tłumaczenie
*lokalizacja
3 metoda badawcza itd - tu już
dam sobie radę
Ogólnie to zamysł pracy jest taki, ż
eby sprawdzić, co na powyż
szy temat sądzą odbiorcy a co fansuberzy anime i na podstawie ich opinii + teorii ustalić co jest "lepsze": tłumaczenie czy lokalizacja.
Honoryfikatory to te wszystkie -san, -kun, -dono dodawana do imion i nazwisk, które czasami odpowiadają znaczeniowo naszemu "pan/pani" - ale nie zawsze i nie w 100%
I jeszcze jedno. Przy omawianiu znaczeń hono powinnam pisać pan/pani czy Mr/Mrs?