Ang-PL / translate

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: Ang-PL / translate

Postautor: Visitor » 02 maja 2005, 17:02

Tekst angielski :
in Hindu mythology, for instance, we find the idea of a lotus flower growing out of Vishnu's navel. Swimming in a pool in the lotus flower is the world turtle, on whose back stand four elephants facing in the four compass directions.

Przetłumaczyłem na polski :
w Hinduskiej mitologii, na przykład, znajdziemy idee kwiatu lotosu wyrastającego z pępka Vishnu. Pływając w sadzawce, w kwiecie lotosu jest ż…ółw-świat, na jego grzbiecie stoją cztery słonie ustawione w czterech kierunkach kompasu.

Ale chcę tylko, ż…eby ktoś sprawdził co jest źle, bo wiem ze jest, bo mi coś nie pasuje...
Visitor
 


Re: Ang-PL / translate

Postautor: xeo » 02 maja 2005, 17:30

dobrze jest... tylko ten kompas tam nie pasuje, moze lepiej cztery strony swiata/cztery kierunki,
no i ten swiat zolw to nie zabardzo wiadomo o co chodzi, ale moze poprostu nie znam na tyle tej historii zeby sobie to wyobrazic :)) znajdujemy zamiast znajdziemy....
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: Ang-PL / translate

Postautor: Visitor » 02 maja 2005, 17:40

Swimming in a pool in the lotus flower is the world turtle

Ale nie wiem jak to powinno być ;(
Visitor
 

Re: Ang-PL / translate

Postautor: Visitor » 02 maja 2005, 20:56

no, jakies pomysły ?

Swimming in a pool in the lotus flower is the world turtle

Pływanie w sadzawce w kwiecie jest ż…ółw-świat ( chodzi tu o ż…ółwia, co miał świat na grzbiecie )

Ale to zdanie przetłumaczone jest niestylistyczne i nie trzyma się kupy !
Visitor
 

Re: Ang-PL / translate

Postautor: Visitor » 02 maja 2005, 21:13

Polecam Ci zajrzeć do którejś książ…ki Terrego Pratchetta, którego wizja świata to dysk podtrzymywany przez słonie, które stoją na ż…ółwiu. Zerknij na polskie tłumaczenie tej książ…ki i moż…e to wykorzystasz. "Świat magii" zaraz na początku, z tego sobie przypominam. Żółw-świat rzeczywiście nie brzmi najlepiej. Od siebie mogę zaproponować tyle,ż…e "Pływając (...) jest" koniecznie trzeba zmienić. Ni w ząb to nie brzmi. Moż…esz spróbować takiej konstrukcji "Żółw, który (...), pływa w sadzwce". Powodzenia:-)
Visitor
 

Re: Ang-PL / translate

Postautor: Visitor » 02 maja 2005, 22:48

Książ…ki Pratchetta czytałem...
Dzięki za pomoc. Przetłumaczyłem to tak :

W oceanie pływa uśpiony Wisznu, z którego wyrasta kwiat lotosu, w którym przebywa
ż…ółw-świat, na jego grzbiecie stoją cztery słonie ustawione w czterech kierunkach świata

Teraz proszę, przetłumaczcie mi jeszcze to ;] Ja jestem jakimś ... nie umiem dobrze przetłumaczyć ...

Summarising these discussions is useless: nobody ever agrees on anything, anyway, and besides: half the fun is in the discussion itself -- who cares if these issues ever get properly 'resolved'. Nevertheless, I think it will be in the spirit of this annotation file, and of interest to the readers, if I reproduce here some of the things Terry Pratchett himself has said on the various subjects, at those times when he chose to enter the discussion.
Visitor
 

Re: Ang-PL / translate

Postautor: Visitor » 03 maja 2005, 19:44

Ma ktoś czas ? Proszę, przetłumaczcie. Ja tego za Chiny Dyskowe nie mogę przetłumaczyć ...
Visitor
 




Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości