Witam! Według mnie najlepszym odpowiednikiem jest "to bail out". Jest to phrasal, który nieformalnie znaczy "to escape from a situation, that you don't want to be in any more", czyli na Polski "dać dyla". Pozdrawiam
to show a clean pair of heels - wziac nogi za pas to run away like hell - uciekac gdzie pieprz rosnie to take to one's heels - brac nogi za pas wersja druga
... podoba mi sie ball out- proste, wersja ang.- SHOW A PAIR OF CLEAN SHOES, a polska- uciekac gdzie pieprz rosnie... ale nie wiem, czy warto..... jak powiada Arystoteles- Poznaj samego siebie, a dowiesz sie kim jestes...ona