Błądzić jest rzeczą ludzką - wszystko pogmatwać potrafi tylk

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: Błądzić jest rzeczą ludzką - wszystko pogmatwać potrafi tylk

Postautor: Visitor » 31 maja 2005, 13:53

Mozna to tak przetlumaczyc?

it is natural to make mistake, totally entangle can only PC.
Visitor
 


Re: Błądzić jest rzeczą ludzką - wszystko pogmatwać potrafi tylk

Postautor: Visitor » 31 maja 2005, 15:13

... ok .. tam powinno byc make a mistake .. lub make mistakes.....
musze stweirdzic, ze lepszr brzmienie w tym wypadku mozna osiagnac w jez. polskim...

chyba przetlumaczylabym tak ::: To make mistakes is a matter of humans, only computer can entangle everything...

.... jak Ci sie Personal copuetrze to podoba, czy tj bez sensu??? ona
Visitor
 

Re: Błądzić jest rzeczą ludzką - wszystko pogmatwać potrafi tylk

Postautor: Visitor » 31 maja 2005, 15:42

chyba nie jest zle ale ja bym to zrobila tak: to err is human to totally entangle computer
Visitor
 

Re: Błądzić jest rzeczą ludzką - wszystko pogmatwać potrafi tylk

Postautor: Visitor » 31 maja 2005, 18:19

... srorry, przetlumaczylam, albowiem ktos o to prosil, ale sklania glowe przed to ba, jako, ze to twoje powiedzonko i mozna sie nim delektowac, to przyjemne dla ludzkiego oka i ucha, jak to czytam to wyopbrazam sobie czyjas mowe ..

ona


a jak przetlumaczyc 'co nagle to po diable???'
Visitor
 

Re: Błądzić jest rzeczą ludzką - wszystko pogmatwać potrafi tylk

Postautor: xeo » 31 maja 2005, 18:21

no ja nie wiem czemu moje opisy wzbudzaja takie zainteresowanie :P

co nagle to po diable - the more haste, the less speed
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26




Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości