a kontekst jakis do tego jest ? bo jak dla mnie to wyglada na "nie widze oczka/sciegu", od biedy moglo by to znaczyc (choc orginalne wyraznie jest troche inne) "nie widze zadnego ubrania, nawet jednej niteczki" (czyli ktos jest goly ), orginalnie sie mowi: not to have a stitch on - być zupełnie nagim I haven't got a stitch to wear - nie mam co na siebie włoż yć
nie ma kontekstu to trzeba strzelac :> fifty-fifty
"stitch up" to slangowe określenie na wrabianie kogoś, więc moż e "can't see a stich" moż e oznaczać coś około "nie widzę sztuczki/triku/przekrętu" (który miałby służ yć, ż eby kogoś wrobić) Jest też inne znaczenie, tj. "be in stitches" = być rozbawionym do łez, z czego by wynikało, ż e "can't see a stich" moż e oznaczać stwierdzenie nie zrozumienia kawału/śmiesznej sytuacji, z której inni się śmieją poza stwierdzającym dane powiedzenie