jakby ktoś mógł na polski z włoskiego

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: jakby ktoś mógł na polski z włoskiego

Postautor: Visitor » 02 wrz 2005, 13:38

cet accident devait arriver
Visitor
 


Re: jakby ktoś mógł na polski z włoskiego

Postautor: Visitor » 02 wrz 2005, 15:22

To jest po francusku!
Chodzi o wypadek, który mógł się zdarzyć
Visitor
 

Re: jakby ktoś mógł na polski z włoskiego

Postautor: Visitor » 02 wrz 2005, 15:40

witam! mam pytanie czy moglby ktos mi profesjonalnie przetlumaczyc slowa piosenki Umberto Tozziego - ti amo??
albo moze ktos zna link gdzie jest to tlumaczenie pozdrawiam i czekam na odp...
Visitor
 

Re: jakby ktoś mógł na polski z włoskiego

Postautor: Visitor » 02 wrz 2005, 16:17

napisz tekst to Ci pomoge chetnie
Visitor
 

Re: jakby ktoś mógł na polski z włoskiego

Postautor: Visitor » 02 wrz 2005, 19:06

Juz sie robi;)

tylko zastrzegam ze doslownie tlumaczone wychodzi bez sensu:P

a o to text;)
Ti amo, un soldo
Ti amo, in aria
Ti amo se viene testa
vuol dire che basta:
lasciamoci.
Ti amo, io sono
Ti amo, in fondo un uomo
che non ha freddo nel cuore,
nel letto comando io.

Ma tremo
davanti al tuo seno,
ti odio e ti amo,
eÄŤ una farfalla che muore
sbattendo le ali.
LÄŤamore che a letto si fa
prendimi lÄŤaltra metaÄŤ
oggi ritorno da lei
primo Maggio,su coraggio!
Io ti amo
e chiedo perdono
ricordi chi sono
apri la porta
a un guerriero di carta igienica.
Dammi il tuo vino leggero
che hai fatto quando non cÄŤero
e le lenzuola di lino
dammi il sonno di un bambino
Che ÄŤtaÄŤ sogna cavalli e si gira
e un poÄŤ di lavoro
fammi abbracciare una donna
che stira cantando.
E poi fatti un poÄŤ prendere in giro
prima di fare lÄŤamore
vesti la rabbia di pace
e sottane sulla luce.

Io ti amo e chiedo perdono
ricordi chi sono
ti amo, ti amo,ti amo
ti amo ti amo
dammi il tuo vino leggero...
che hai fatto quando non cÄŤero
e le lenzuola di lino
dammi il sonno di un bambino
Che ÄŤtaÄŤ sogna cavalli e si gira
e un poÄŤ di lavoro
fammi abbracciare una donna
che stira cantando.
E poi fatti un poÄŤ prendere
in giro
prima di fare lÄŤamore
vesti la rabbia di pace
e sottane sulla luce.
io ti amo,
ti amo, ti amo
ti amo, ti amo ...
Visitor
 

Re: jakby ktoś mógł na polski z włoskiego

Postautor: Visitor » 02 wrz 2005, 19:11

Juz sie robi;)

tylko zastrzegam ze doslownie tlumaczone wychodzi bez sensu:P

a o to text;)
Ti amo, un soldo
Ti amo, in aria
Ti amo se viene testa
vuol dire che basta:
lasciamoci.
Ti amo, io sono
Ti amo, in fondo un uomo
che non ha freddo nel cuore,
nel letto comando io.

Ma tremo
davanti al tuo seno,
ti odio e ti amo,
eÄŤ una farfalla che muore
sbattendo le ali.
LÄŤamore che a letto si fa
prendimi lÄŤaltra metaÄŤ
oggi ritorno da lei
primo Maggio,su coraggio!
Io ti amo
e chiedo perdono
ricordi chi sono
apri la porta
a un guerriero di carta igienica.
Dammi il tuo vino leggero
che hai fatto quando non cÄŤero
e le lenzuola di lino
dammi il sonno di un bambino
Che ÄŤtaÄŤ sogna cavalli e si gira
e un poÄŤ di lavoro
fammi abbracciare una donna
che stira cantando.
E poi fatti un poÄŤ prendere in giro
prima di fare lÄŤamore
vesti la rabbia di pace
e sottane sulla luce.

Io ti amo e chiedo perdono
ricordi chi sono
ti amo, ti amo,ti amo
ti amo ti amo
dammi il tuo vino leggero...
che hai fatto quando non cÄŤero
e le lenzuola di lino
dammi il sonno di un bambino
Che ÄŤtaÄŤ sogna cavalli e si gira
e un poÄŤ di lavoro
fammi abbracciare una donna
che stira cantando.
E poi fatti un poÄŤ prendere
in giro
prima di fare lÄŤamore
vesti la rabbia di pace
e sottane sulla luce.
io ti amo,
ti amo, ti amo
ti amo, ti amo ...
Visitor
 



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości