Postautor: smartie » 12 lut 2006, 13:50
1.
marital status: single (nigdy bachelor),
jednak w Wielkiej Brytanii kandydaci nie podają nawet takich informacji, a pracodawca nie ma prawa się o to pytać
2.
class with focus on maths and information technology
3.
English: writing and speaking at an intermediate level
4.
10th December 2000 albo December 10, 2000
5.
os. XXX (w j. angielskim nie ma takiego odpowiednika i adres pozostawia się tak jak po polsku, moż
na zmienić jedynie nazwę miasta na angielską formę, np. zamiast Warszawa, piszemy Warsaw. tłumaczenie osiedle jako estate, czy settlement jest bezsensowne, bo to nic nie mówi Anglikowi.
the province of ...
jednak nazw dzisiejszych województw nie tłumaczy się ... moż
na napisać, ż
e miejscowość jest blisko duż
ego miasta, np. "Czosnów near Warsaw". jeśli adres podajesz tylko w celu korespondencyjnym to przecież
najważ
niejszy jest kod pocztowy.
ale w czasie rozmowy kwalifikacyjnej moż
na wyjaśnić, np.
"I live in Gryfino near Szczecin, which is in the north-west part of Poland"
6.
driving licence since .... (od kiedy)
przy kategorii B, wystarczy podać tylko tyle, chyba ż
e masz inną kategorię i starasz się do pracy jako kierowca autobusu, TIR'a. waż
niejsze jest od kiedy masz prawo jazdy i jak często jeździsz samochodem, albo ile kilometrów w tym okresie zrobiłeś - to zresztą weryfikuje rozmowa kwalifikacyjna
pozdrawiam, s.