więc po kolei
With reference to your advertisement on
www.XXXX.pl of (data) with the reference number (numer), I would like to apply for the position of a worker of the Accounting and Financial Services Center in VVVVV. (a moż
e: Accounting and Financial Services Center's worker??)
Czy "with reference to" jest formą niepoprawną, a moż
e jest mniej formalne od "in reference to" ?
'with reference' i 'in reference' są obie poprawne, ja preferuję drugą i zadziałało przyzwyczajenie. Natomist konstrukcja 'with reference to xxx with reference number...' nie brzmi dobrze. 2. uż
ycie słowa 'worker' jest tu zbędne i razi stylistycznie, chociaż
w innych sytuacjach 'worker of the centre' będzie ok.
Graduating from the Technical University of XXXX, specialisation: Insurance and Financial Mathematics and knowledge gained in secondary education allow me to think that I am a suitable candidate for that position. During my education I have learned the basic accounting and financial techniques and developed analytical skills.
Czy przed "specialisation" da się wstawić jakiś przyimek, np. "of" czy "in" ?
1.'allow me to think' jest dosłownym tłumaczeniem polskiej konstrukcji, w angielskim taka konstrukcja nie istnieje. 2. Zdanie jest za długie i pogmatwane. W j. angielskim wszystko się upraszcza. Jeśli masz duż
o do powiedzenia lepiej napisać dwa albo trzy zdania zamiast jednego długiego. 3. Niepotrzebne uż
ycie czasu Past Perfect. 4. Pierwsze zdanie moż
na napisać tak: I graduated from xxx with specialisation in .... Jeśli jednak uż
ywasz dwukropka, samo 'specialisation' jest jak najbardziej ok.
I consider myself to be a dynamic and responsible person. What's more I am well-organised and systematic. I possess good inter-personal skills and I am fond of team-work (like wydawało mi się zbyt potoczne). I believe that I could become a valuable member to work in your team.
Dlaczego lepszą wersją jest "could be a valuable member" niż
"could beome a valuable member" ?
1. 'what's more' - niedobre w liście formalnym, są inne bardziej właściwe zwroty - moreover, additionally, in addition, to add insult to injury, etc. 2. 'fond of team work' - brzmi niedobrze w tym kontekscie 3. 'could become' i 'could be' jest to kwestia mojej preferencji, obie są poprawne gramatycznie, moja pokrętna logika jest taka, ż
e could become brzmi mniej prawdopodobnie, nie dość ż
e piszesz 'could' to jeszcze nie 'be' tylko 'become' kiedyś tam. (Osobiście uważ
am, ż
e dla Polaka słowo 'become' jest dość kłopotliwe, i na swoim przykładzie wiem, ż
e uż
ywamy je niepoprawnie.)
I would be grateful for the opportunity to meet with you to discuss the post of financial service's worker personally during an interview. I look forward to hearing from you i the near future.
Dosłowne przeniesienie konstrukcji polskiej - bad:((.
Twój list mnie zaciekawił, bo po pierwsze uważ
am, iż
został dość poprawinie napisany, bez błędów gramatycznych, na dobrym poziomie i doceniam bardzo wkład własny a nie tylko prośbę o przesłanie gotowego listu mailem, po drugie widzę u Ciebie te same błędy co u siebie kiedyś i mi się miekko na sercu zrobiło:). Widać, ż
e umiesz duż
o i idziesz w dobrym kierunku. A jeśli jakiś nauczyciel to przeczyta to moż
e cos dorzuci mądrzejszego..