licencjat z translacji

anglistyka, lingwistyka, NKJO, prace magisterskie, prace licencjackie, uczelnie

Re: licencjat z translacji

Postautor: gift_of_gab » 26 lis 2006, 21:01

proszę o pomoc w wymyśleniu tematu p.licencjackiej. chciałbym w oparciu o kreskówkę "family guy" napisać coś na temat przekładu gier słownych, róż…nic kulturowych, stosowania odpowiedniego rodzaju ekwiwalencji i innych moż…liwych do napotkania trudności. czy sądzicie, ż…e to dobry pomysł? proszę osoby mogące mi pomóc o pilną odpowiedź. ps. widziałem, ż…e pan/pani XEO udzielał/ła się w podobnych tematach=) pzdr
gift_of_gab
newbie
 
Posty: 15
Rejestracja: 26 lis 2006, 0:00


Re: licencjat z translacji

Postautor: xeo » 26 lis 2006, 21:14

Moim zdaniem gry słowne to ciekawe zagadnienie, a temat moż…na po prostu ująć tak: "gry słowne w tłumaczeniu" (moż…na dodać "na przykładzie..."), "przekład gier słownych" itp.
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: licencjat z translacji

Postautor: gift_of_gab » 27 lis 2006, 17:18

a co sądzicie o temacie brzmiącym "the problem of intranslatibility. its different aspects along with the examples" ???
gift_of_gab
newbie
 
Posty: 15
Rejestracja: 26 lis 2006, 0:00

Re: licencjat z translacji

Postautor: gift_of_gab » 27 lis 2006, 17:29

hehe... był taki termin w książ…ce pisarska/tomaszkiewicz. dzisiaj znalazłem. a z tym "wdzięczny i miły " to ma być ironia czy moż…e jestem przewraż…liwiony?
gift_of_gab
newbie
 
Posty: 15
Rejestracja: 26 lis 2006, 0:00

Re: licencjat z translacji

Postautor: xeo » 27 lis 2006, 17:51

Sformułowanie tematu to jest najmniejszy problem jak się wie o czym chce się pisać ;) Ja bym radził zakumplować się z tym sympatycznym anonimem powyż…ej i zagadać o bibliografię ;)
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: licencjat z translacji

Postautor: gift_of_gab » 27 lis 2006, 19:18

no, moż…e masz rację. idę zatem za Twoją radą i apeluję do Gościa o ewentualny odzew na maila Roman129@poczta.onet.pl i podania przykładowych pozycji bibliograficznych. za uprzejmość z góry dziękuję =)
gift_of_gab
newbie
 
Posty: 15
Rejestracja: 26 lis 2006, 0:00

Re: licencjat z translacji

Postautor: xeo » 27 lis 2006, 19:31

Moż…esz zacząć od Poradnika Tłumacza - z angielskiego na nasze (Arkadiusz Belczyk), artykuły moż…na znaleźć na findarticles.com, ksiazki interesujacych nas naukowcow mozna znalezc na scholar.google.com
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: licencjat z translacji

Postautor: gift_of_gab » 27 lis 2006, 20:25

a słuchaj XEO, moż…e wiesz jak powinien wygądać termin "nieprzekładalność" w angielskim bo już… trochę zgłupiałem? i dzięki za te info powyż…ej ^^^
gift_of_gab
newbie
 
Posty: 15
Rejestracja: 26 lis 2006, 0:00

Re: licencjat z translacji

Postautor: xeo » 27 lis 2006, 20:44

untranslatability
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: licencjat z translacji

Postautor: xeo » 27 lis 2006, 20:45

btw,

http://en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability - no to jedno źródło do bibliografii już… masz (zawsze coś) ;) a sporo tam o tlumaczeniu jest i tutaj też…
http://en.wikipedia.org/wiki/Translation
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: licencjat z translacji

Postautor: xeo » 27 lis 2006, 20:51

xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: licencjat z translacji

Postautor: gift_of_gab » 27 lis 2006, 21:14

oky doky, czyli "the problem of untranslatability. its different aspects along with the examples" w piątek konfrontacja z promotorem i ewentualne zatwierdzenie =) a potem to już… tylko pisać! ukłony w stronę XEO za podrzucenie źródeł, pozdrawiam...
gift_of_gab
newbie
 
Posty: 15
Rejestracja: 26 lis 2006, 0:00

Re: licencjat z translacji

Postautor: Piotrek11 » 04 gru 2006, 21:01

czesc jesli masz zamiar pisac o słówkach i otej kreskówce to polecam cos w rodzaju: presenting, teaching and revising vocabulary by the use of authentic based materials for (for example) intermediate students of lower secondary school

jesli wykozystasz authentic materials to praca podzieli sie na 2 obszary:
1) czesć dlaczego wazne jest uczenie sie słówek
2) dlaczego lerning from context (authentic materials ) jest wazne

Oczywiście trzeba to rozwinąc i dojdzie wiele elemetów ale taki temat bedzie idealny

Jesli chodzi o plan przebiegu zajęc to puszczasz uczniom 1 odcinek serialu family guy albo jego cześc w zaleznosci ile trwa ( tak wiec mamy tutaj listening - dołącz do punktów 1 i 2 ) pozniej automatycznie przejdz do cwiczeń:
a)tłumaczenie słówek z kreskówki
b)ćwiczenia na te słówka (znajdziesz takich tysiace na stronkach w podreczniku do 1 lepszej metodyki)
c)na nastepnych zajeciach robisz revision of vocabulary i tak schemat sie zamyka
Piotrek11
newbie
 
Posty: 2
Rejestracja: 04 gru 2006, 0:00

Re: licencjat z translacji

Postautor: gift_of_gab » 04 gru 2006, 22:31

no tak Piotrku ale ja piszę licencjat z translacji a twoja rada dotyczy raczej metodyki nauczania =) a tak w ogóle to będę pisał na temat nieprzekładalności w reklamie
gift_of_gab
newbie
 
Posty: 15
Rejestracja: 26 lis 2006, 0:00


Re: licencjat z translacji

Postautor: vlord » 12 cze 2022, 23:35

audiobookkeepercottageneteyesvisioneyesvisionsfactoringfeefilmzonesgadwallgaffertapegageboardgagrulegallductgalvanometricgangforemangangwayplatformgarbagechutegardeningleavegascauterygashbucketgasreturngatedsweepgaugemodelgaussianfiltergearpitchdiameter
geartreatinggeneralizedanalysisgeneralprovisionsgeophysicalprobegeriatricnursegetintoaflapgetthebouncehabeascorpushabituatehackedbolthackworkerhadronicannihilationhaemagglutininhailsquallhairyspherehalforderfringehalfsiblingshallofresidencehaltstatehandcodinghandportedheadhandradarhandsfreetelephone
hangonparthaphazardwindinghardalloyteethhardasironhardenedconcreteharmonicinteractionhartlaubgoosehatchholddownhaveafinetimehazardousatmosphereheadregulatorheartofgoldheatageingresistanceheatinggasheavydutymetalcuttingjacketedwalljapanesecedarjibtypecranejobabandonmentjobstressjogformationjointcapsulejointsealingmaterial
инфоjuicecatcherjunctionofchannelsjusticiablehomicidejuxtapositiontwinkaposidiseasekeepagoodoffingkeepsmthinhandkentishglorykerbweightkerrrotationkeymanassurancekeyserumkickplatekillthefattedcalfkilowattsecondkingweakfishkinozoneskleinbottlekneejointknifesethouseknockonatomknowledgestate
kondoferromagnetlabeledgraphlaborracketlabourearningslabourleasinglaburnumtreelacingcourselacrimalpointlactogenicfactorlacunarycoefficientladletreatedironlaggingloadlaissezallerlambdatransitionlaminatedmateriallammasshootlamphouselancecorporallancingdielandingdoorlandmarksensorlandreformlanduseratio
languagelaboratorylargeheartlasercalibrationlaserlenslaserpulselatereventlatrinesergeantlayaboutleadcoatingleadingfirmlearningcurveleavewordmachinesensiblemagneticequatormagnetotelluricfieldmailinghousemajorconcernmammasdarlingmanagerialstaffmanipulatinghandmanualchokemedinfobooksmp3lists
nameresolutionnaphtheneseriesnarrowmouthednationalcensusnaturalfunctornavelseedneatplasternecroticcariesnegativefibrationneighbouringrightsobjectmoduleobservationballoonobstructivepatentoceanminingoctupolephononofflinesystemoffsetholderolibanumresinoidonesticketpackedspherespagingterminalpalatinebonespalmberry
papercoatingparaconvexgroupparasolmonoplaneparkingbrakepartfamilypartialmajorantquadruplewormqualityboosterquasimoneyquenchedsparkquodrecuperetrabbetledgeradialchaserradiationestimatorrailwaybridgerandomcolorationrapidgrowthrattlesnakemasterreachthroughregionreadingmagnifierrearchainrecessionconerecordedassignment
rectifiersubstationredemptionvaluereducingflangereferenceantigenregeneratedproteinreinvestmentplansafedrillingsagprofilesalestypeleasesamplingintervalsatellitehydrologyscarcecommodityscrapermatscrewingunitseawaterpumpsecondaryblocksecularclergyseismicefficiencyselectivediffusersemiasphalticfluxsemifinishmachiningspicetradespysale
stunguntacticaldiametertailstockcentertamecurvetapecorrectiontappingchucktaskreasoningtechnicalgradetelangiectaticlipomatelescopicdampertemperateclimatetemperedmeasuretenementbuildingtuchkasultramaficrockultraviolettesting
vlord
The One Whose Name Cannot Be Spoken
 
Posty: 27945
Rejestracja: 08 kwie 2022, 5:32


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości