Postautor: arturolczykowski » 13 lut 2009, 12:03
Though - chociaż
, choć
Though all this [the numerical singularity of God] be so self-evident as to require no explanation — namely, that the Father alone is a self-existent God, and that a being which is not self-existent cannot be God — it is wonderful with what futile subtleties, or rather with what juggling artifices, certain individuals have endeavored to elude or obscure the plain meaning of these passages; leaving no stone unturned, recurring to every shift, attempting every means, as if their object were not to preach the pure and unadulterated truth of the Gospel to the poor and simple, but rather by dint of vehemence and obstinacy to sustain some absurd paradox from falling, by the treacherous aid of sophisms and verbal distinctions, borrowed from the barbarous ignorance of the schools.
Choć to wszystko [pojedynczość Boga] jest tak oczywiste i nie wymaga wyjaśnienia--mianowicie, to ż
e jeden tylko Ojciec jest sam z siebie i w sobie istniejącym Bogiem, i ż
e byt, który nie istnieje sam z siebie i w sobie, nie moż
e być Bogiem--jest rzeczą niesamowitą z jak bezcelową grą niuansów, czy moż
e lepiej, chytrą ż
onglerką słów, pewne osoby usiłowały obejść lub zagmatwać proste znaczenie tych fragmentów. Czyniły to łapiąc się wszelkich moż
liwych środków, uciekając do każ
dego moż
liwego chwytu, wywracając wszystko, by znaleźć cokolwiek na poparcie swej idei, tak jakby ich celem nie było głoszenie prostej i nieskaż
onej prawdy Ewangelii prostaczkom, ale uparte i gwałtowne powstrzymywanie od upadku pewnego absurdalnego paradoksu, przy zdradzieckiej pomocy sofizmatów i słownych rozróż
nień zapoż
yczonych z barbarzyńskiej ignorancji swych szkół.
W oryginale jest jedno zdanie, przetlumaczone zostalo na dwa. Nie jest to oczywiscie zdanie moje, ale umiescilem je dla zabawy, aby pokazac, jakie czasami ciekawostki sa do przetlumaczenia.... ;-)