proszę o sprawdzenie czy dobrze przetłumaczyłam z PLN na ANG

Ty odrabiasz, my sprawdzamy.

proszę o sprawdzenie czy dobrze przetłumaczyłam z PLN na ANG

Postautor: justa322 » 03 wrz 2008, 16:31

"Czesc,dzis dokladnie dopytalam sie o koszty wysylki.A wiec wyslę suknię pocztą priorytetową, paczkę ubęzpieczę w razie wypadku. Taki koszt wysyłki pocztwej, priorytetowej, ubezpieczonej do Finlandii wyniesie ok 50 euro. Czy to Ci odpowiada????Jutro wyślę Ci numer konta bankowego (konto Niemieckie taty), jego dane oraz w razie potrzeby moje dane, numer tel. itd. Myślę, ż…e nie będzie Pani miała problemu z przelewem ponieważ… w Niemczech również… występuje waluta euro.Paczkę wyślę zaraz po otrzymaniu pieniędzy, paczka będzie do Pani szła około 1 tygodnia, o dniu wysyłki zaraz poinformuję. Wyślę dowód wysyłki z datą. Suknia napewno w paczce się troszkę zemnie, ponieważ… będzie zapakowana, koło z sukni wyciągnę i pozwijam i włoż…ę osobno ponieważ… inaczej suknia się nie zmieści, resztę dokładnie zapakuję. Na pewno będzie Pani zadowolona z zakupu, ponieważ… suknia jest naprawdę prześliczna, będzie ją tylko Pani musiała ładnie wyprasowac, ponieważ… zemnie się w pzresyłce. Pozdrawiam i czekam na odpowiedź"


Na angieklski:
"Hi, I asked about cost of extradition proceedings today exactly. So, I will send dress preemptive, in case of case (chance) package assure. Such cost of postal extradition proceedings, preemptive, it will total for Finland insured 50 euro near. Do it answer you ???? I will send number of bank account tomorrow ( account German dad ), dad data and if necessary, my data , phone number and so on. I think, that will not have you with credit transfer problem, as currency takes a stand in Germany euro also. I will send package after getting money right now pestilence, package will go for you 1 week near, I will inform about day of extradition proceedings right now pestilence. I will send proof of extradition proceedings with date. Surely dress in package a bit crumple, as it will be packed, I will extract circle from dress, I will lodge and I will put apart as otherwise, it will not accommodate dress, I will pack the rest exactly. Surely you will be satisfied from shopping, as really, dress is admirable, it will be necessary beautiful only press, as in package …….. I salute and I look forward to hearing"
justa322
newbie
 
Posty: 16
Rejestracja: 29 sie 2008, 16:02


Odpowiedź

Postautor: Marsjanin » 05 wrz 2008, 1:38

Witam.
Na samym początku informuję, ż…e nie jestem ż…adnym nauczycielem języka, jakimś metodykiem itp. Poprostu spędziełem jakiś czas za granicą (konkretnie w Irlandii), gdzie posługiwałem się praktycznie wyłącznie językiem angielskim. Pracowałem w księgarni i w firmie informatycznej; cały czas tylko anglielski. Praktycznie zero polskiego. Przed wyjazdem mój angielski był średniawy. Gdy wyjeż…dż…ałem stamtąd, każ…dy mówił mi, ż…e mam świetny język, z racji jakiegoś dziwnego akcentu Irlandczycy brali mnie czasem za Amerykania lub Australijczyjka. Dlaczego o tym piszę... bo chwilami kompletnie nie rozumiem tego co napisałaś. Nie chodzi o błędy, ale o dobór słów. Dam Ci dobrą radę, staraj się nie korzystać na siłę ze słownika! Bo tych słówek i tak zapomnisz. Wiem, ż…e ładnie jest uż…yć słówka "prześliczna", ale tak naprawdę nikt poza np. Anglikami (czyli dla kogoś dla kogo jest to język ojczysty) tego słówka nie zrozumie. Napisz poprostu, ż…e jest very beautiful i każ…de się połapie. Mimo mojego (ponoć) świetnego angielskiego musiałem zaglądać do słownika conajmniej 8 razy, bo nie wiedziałem o czy piszesz. I pewien jestem, ż…e ta Finlandka (choć tam z tego co wiem, to wszyscy świetnie władają tym językiem) też… chwilami musiała patrzeć do słownika. Taki list powinien być na tyle prosty, ż…eby obejść się bez niego. Zadaj sobie pytanie czy Ty byś zrozumiała o czym to jest gdybyś dostała coś takiego. Podstawowy błąd to taki, ż…e najpierw napisałaś to po polsku, a potem dosłownie tłumaczyłaś. Staraj się myśleć po angielsku, uż…ywać słów które znasz.
Wrzucę Ci jeszcze parę rad, które mi tak szybko do głowy:
-zamiast słowa "data" (dosłownie "dane") uż…yłym "details"
-ta ekstradycja też… odpada! Uż…yłbym słowa shipping. Słowo "ship", to "statek", ale też… "wysyłka". A zatem uż…yjmy "shipping cost" - koszty wysyłki.
-to zdanie w nawiasie odnośnie danych konta nie ma sensu, ono brzmi jakbyś miała niemieckiego tatę, a chodzi o niemieckie konto taty, który jest w niemczech. Ja uż…yłbym: "account of my dad in german bank"
-na końcu to "salute"... to chyba po węgiersku czy rumuńsku... Napisz poprostu: Ragards, Justyna. Jasno i przejrzyście.

Tak na koniec. Nie zraż…aj się broń Boż…e tym co napisałem, nie odbierz tego źle. Masz bardzo dobry angielski, ale za bardzo go sobie komplikujesz. Jeśli tak Ci każ…a w szkole, to wiedz, ż…e uczą Cię matoły, które tak naprawdę będą mieć z dogadaniem się zagranicą!!! I dobra rada: jeśli będzie mieć kiedyś okazję, to wyjedź sobie choc na wakacje np. do Anglii czy Irlandii, naprawdę tylko w ten sposób nauczysz się języka. Choćbyś miała przez całe wakacje talerze w knajpie nosić, to i tak warto, bo nigdzie się nie nauczysz języka lepiej niż… tam. I po powrocie będziesz miała najlepszy angielski w klasie.
Regards,
Rysiu.

PS. Jeśli to przeczytasz kiedyś to odpisz, moż…e to przetłumaczę po swojemu jak znajdę chwilę i porównasz sobie i zobaczysz w jak prosty i przejrzysty sposób mozna napisać taki list.
Trzymaj się. Good Luck ;)
Marsjanin
 

Poprawka

Postautor: Marsjanin » 05 wrz 2008, 1:42

I sorry za te literówki i pozjadane litery, ale jest już… trochę późno i to ze zmęczenia ;)
Marsjanin
 



Re: proszę o sprawdzenie czy dobrze przetłumaczyłam z PLN na ANG

Postautor: vlord » 06 cze 2022, 5:53

audiobookkeeper.rucottagenet.rueyesvision.rueyesvisions.comfactoringfee.rufilmzones.rugadwall.rugaffertape.rugageboard.rugagrule.rugallduct.rugalvanometric.rugangforeman.rugangwayplatform.rugarbagechute.rugardeningleave.rugascautery.rugashbucket.rugasreturn.rugatedsweep.rugaugemodel.rugaussianfilter.rugearpitchdiameter.ru
geartreating.rugeneralizedanalysis.rugeneralprovisions.rugeophysicalprobe.rugeriatricnurse.rugetintoaflap.rugetthebounce.ruhabeascorpus.ruhabituate.ruhackedbolt.ruhackworker.ruhadronicannihilation.ruhaemagglutinin.ruhailsquall.ruhairysphere.ruhalforderfringe.ruhalfsiblings.ruhallofresidence.ruhaltstate.ruhandcoding.ruhandportedhead.ruhandradar.ruhandsfreetelephone.ru
hangonpart.ruhaphazardwinding.ruhardalloyteeth.ruhardasiron.ruhardenedconcrete.ruharmonicinteraction.ruhartlaubgoose.ruhatchholddown.ruhaveafinetime.ruhazardousatmosphere.ruheadregulator.ruheartofgold.ruheatageingresistance.ruheatinggas.ruheavydutymetalcutting.rujacketedwall.rujapanesecedar.rujibtypecrane.rujobabandonment.rujobstress.rujogformation.rujointcapsule.rujointsealingmaterial.ru
journallubricatorjuicecatcher.rujunctionofchannels.rujusticiablehomicide.rujuxtapositiontwin.rukaposidisease.rukeepagoodoffing.rukeepsmthinhand.rukentishglory.rukerbweight.rukerrrotation.rukeymanassurance.rukeyserum.rukickplate.rukillthefattedcalf.rukilowattsecond.rukingweakfish.rukinozones.rukleinbottle.rukneejoint.ruknifesethouse.ruknockonatom.ruknowledgestate.ru
kondoferromagnet.rulabeledgraph.rulaborracket.rulabourearnings.rulabourleasing.rulaburnumtree.rulacingcourse.rulacrimalpoint.rulactogenicfactor.rulacunarycoefficient.ruladletreatediron.rulaggingload.rulaissezaller.rulambdatransition.rulaminatedmaterial.rulammasshoot.rulamphouse.rulancecorporal.rulancingdie.rulandingdoor.rulandmarksensor.rulandreform.rulanduseratio.ru
languagelaboratory.rulargeheart.rulasercalibration.rulaserlens.rulaserpulse.rulaterevent.rulatrinesergeant.rulayabout.ruleadcoating.ruleadingfirm.rulearningcurve.ruleaveword.rumachinesensible.rumagneticequator.rumagnetotelluricfield.rumailinghouse.rumajorconcern.rumammasdarling.rumanagerialstaff.rumanipulatinghand.rumanualchoke.rumedinfobooks.rump3lists.ru
nameresolution.runaphtheneseries.runarrowmouthed.runationalcensus.runaturalfunctor.runavelseed.runeatplaster.runecroticcaries.runegativefibration.runeighbouringrights.ruobjectmodule.ruobservationballoon.ruobstructivepatent.ruoceanmining.ruoctupolephonon.ruofflinesystem.ruoffsetholder.ruolibanumresinoid.ruonesticket.rupackedspheres.rupagingterminal.rupalatinebones.rupalmberry.ru
papercoating.ruparaconvexgroup.ruparasolmonoplane.ruparkingbrake.rupartfamily.rupartialmajorant.ruquadrupleworm.ruqualitybooster.ruquasimoney.ruquenchedspark.ruquodrecuperet.rurabbetledge.ruradialchaser.ruradiationestimator.rurailwaybridge.rurandomcoloration.rurapidgrowth.rurattlesnakemaster.rureachthroughregion.rureadingmagnifier.rurearchain.rurecessioncone.rurecordedassignment.ru
rectifiersubstation.ruredemptionvalue.rureducingflange.rureferenceantigen.ruregeneratedprotein.rureinvestmentplan.rusafedrilling.rusagprofile.rusalestypelease.rusamplinginterval.rusatellitehydrology.ruscarcecommodity.ruscrapermat.ruscrewingunit.ruseawaterpump.rusecondaryblock.rusecularclergy.ruseismicefficiency.ruselectivediffuser.rusemiasphalticflux.rusemifinishmachining.ruspicetrade.ruspysale.ru
stungun.rutacticaldiameter.rutailstockcenter.rutamecurve.rutapecorrection.rutappingchuck.rutaskreasoning.rutechnicalgrade.rutelangiectaticlipoma.rutelescopicdamper.rutemperateclimate.rutemperedmeasure.rutenementbuilding.rutuchkasultramaficrock.ruultraviolettesting.ru
vlord
The One Whose Name Cannot Be Spoken
 
Posty: 27945
Rejestracja: 08 kwie 2022, 5:32


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości