praca mgr, tłumaczenie napisów, nieprzekładalnośc, humor...

anglistyka, lingwistyka, NKJO, prace magisterskie, prace licencjackie, uczelnie

praca mgr, tłumaczenie napisów, nieprzekładalnośc, humor...

Postautor: agunya » 28 wrz 2008, 23:03

Witam serdecznie.

Oczytalam sie wlasnie troche na forum o pracach mgr z translatoryki i przyznam, ż…e duż…o mi się rozjaśniło, bo sama szukam tematu dla siebie..

Chciałabym w swojej pracy zając się analizą tlumaczenia napisów w filmie pod kątem humoru (np. porównanie kilku wersji tłumaczenia..) bądź w aspekcie kulturowym. Jedyny mój problem to dobór odpowiedniego przykładu, czyli filmu/serialu.

Zaczęłam się zastanawiac również… nad tematem nieprzekładalności w napisach, aczkolwiek znów mam problem z doborem filmu.
Podobnie z nieprzekładalnością w reklamie - również… ciekawy temat, ale nie bardzo wiem jak go ując - w jakiej reklamie? Pod jakim kątem?

Również… ciekawi mnie rodzaj języka uż…ywanego w róznych tłumaczeniach (reklama albo tytuły filmów), ale też… nie wiem jak to ując i czym się zając.

Czyli pomysłów mam trochę, brakuje mi uporządkowania i zdecydowania się na jedno.
Będę wdzięczna za pomoc i natchnienie... do czwartku chciałabym już… byc mniej więcej zdeklarowana..
agunya
 


Re: praca mgr, tłumaczenie napisów, nieprzekładalnośc, humor...

Postautor: agunya » 28 wrz 2008, 23:14

Mysle jeszcze o temacie: Gry slowne w przekladzie... na podstawie.. i sie zastanawiam na podstawie czego... jakiego filmu...

Wybor filmu jest dla mnie najwiekszym problemem :(
agunya
 

Re: praca mgr, tłumaczenie napisów, nieprzekładalnośc, humor...

Postautor: agunya » 29 wrz 2008, 9:23

Pomyslalam o mniej wiecej takich tematach:

analiza neologizmow wystepujacych w przekladzie filmu....

gry slowne w przekladzie... na podstawie filmu...

problem nieprzekladalnosci w napisach/reklamie...

analiza strategii wykorzystanych do tłumaczenia tytułow filmów/seriali...
agunya
 

Re: praca mgr, tłumaczenie napisów, nieprzekładalnośc, humor...

Postautor: xeo » 29 wrz 2008, 13:50

A moż…e czarny/brytyjski humor w komedii angielskiej - Benny Hill, Monthy Python, Black Adder, Allo Allo itp.
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: praca mgr, tłumaczenie napisów, nieprzekładalnośc, humor...

Postautor: agunya » 29 wrz 2008, 17:27

Ooo podoba mi się pomysł. Bardzo dziękuję za odpowiedź. Rozumiem, ż…e najlepiej wybrac jedną komedię i jej przykłady podawac?
Zastanawiam się gdzie by moż…na bylo dostac np Allo Allo... i bylaby to analiza tlumaczenia dubbingu..

Zastanawiam się jeszcze nad filmem "Snatch", gdzie obecny jest slang środowiskowy, gwary, róż…ne odmiany angielskiego i sporo pułapek dla tłumacza, coś z cockneya, coś z american english, czarny i biały angielski, coś z kultury ż…ydowskiej, coś z Londynu, Irlandii, Jamajki, Rosji...

Tylko zastanawiam się jak tu moż…na sformułowac temat...
agunya
 

Re: praca mgr, tłumaczenie napisów, nieprzekładalnośc, humor...

Postautor: xeo » 29 wrz 2008, 17:48

The translator in the middle of the linguistic hotchpotch (found) in Snatch :co_jest:
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: praca mgr, tłumaczenie napisów, nieprzekładalnośc, humor...

Postautor: agunya » 29 wrz 2008, 20:39

Myslisz, ze taki temat sie ndaje?
agunya
 

Re: praca mgr, tłumaczenie napisów, nieprzekładalnośc, humor...

Postautor: xeo » 29 wrz 2008, 21:27

Brzmi trochę komicznie, ale ciekawie moim zdaniem, zapytaj promotora wyjaśniając, ż…e linguistic hotchpotch dotyczy mieszaniny slangu, o której pisałaś wyż…ej.

Oczywiście moż…esz ten temat ująć na milion innych sposobów np.

The translator in the tangle of regional slang (found) in Snatch

Translator's dilemma(s) in slang translation (based on Snatch)

Slang in film translation

itp.
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: praca mgr, tłumaczenie napisów, nieprzekładalnośc, humor...

Postautor: agunya » 30 wrz 2008, 0:16

A co myslisz o pracy mgr na ten temat w ogole?

Co do humoru, znalazlam jeszcze takie tematy:
Humor a przeklad na podstawie sitcomu "Friends" albo serialu bryt. "Allo allo"

Humor - strategie tlumaczeniowe na przykladzie gier slownych na podstawie filmu ... brak. (ale temat mi sie podoba, brakuje mi tylko poparcia jakims przykladem. Czytalam, ze filmy o Bondzie stanowia dobry przyklad gier slownych, ale osobiscie nie przepadam za Bondem...)

Problemy tłumacza w tlumaczeniu slangu na podstawie "Snatch"

Analiza technologii przekladu filmowego w oparciu o "Snatch"

Przeklad aspektow socjokulturowych w kontekscie.... (brak)

Znalazlam tez ciekawy temat, ale juz nie do filmow:

Strategie tlumaczeniowe podczas przekladu sloganow reklamowych i rola aspektow kulturowych w ich tlumaczeniu.

Mozesz mi jakos pomoc? Strasznie nie potrafie sie zdecydowac i okreslic na jedne kierunek...

Bede bardzo wdzieczna. Pozdrawiam cieplo!
agunya
 

Re: praca mgr, tłumaczenie napisów, nieprzekładalnośc, humor...

Postautor: agunya » 30 wrz 2008, 8:35

ALbo ...

humar a przeklad na podstawie scenariuszy Curtisa (filmy: Notting Hill, Bridget Jones, To wlasnie milosc)

Co Ci się wydaje najciekawsze?
agunya
 

Re: praca mgr, tłumaczenie napisów, nieprzekładalnośc, humor...

Postautor: agunya » 30 wrz 2008, 20:45

A co myslicie o Wściekłych Psach Tarantino?
agunya
 

Re: praca mgr, tłumaczenie napisów, nieprzekładalnośc, humor...

Postautor: xeo » 30 wrz 2008, 22:39

Ja Ci tematu nie będę wybierał, bo to Ty się będziesz musiała potem z tego obronić, pisanie pracy to nie tylko kwestia tematu, który jest chyba najprostszym elementem z tego wszystkiego, zwłaszcza, ż…e moż…na go sformułować na szarym końcu. Weź pod uwagę dostępność i ilość materiałów na dany temat, bez tego utkniesz albo w ogóle nie ruszysz z miejsca, obejrzyj te filmy czy seriale, zobacz czy tam w ogóle pojawia się to czego szukasz i w jakiej ilości, bo przecież… trzeba mieć konkretny materiał do badań, a nie trzy rzeczy na krzyż…. Na koniec zastanów się jaka jest Twoja wiedza na dany temat, jak się czujesz w danym temacie, jaki masz plan na pracę, bo jak dostaniesz mało pomocnego promotora to dopiero będzie droga przez mękę, a jak jeszcze sobie wybierzesz coś co Cię kompletnie nie interesuje to krzyż…yk na drogę. Jak lubisz randki w ciemno to wybierz pierwszy lepszy z brzegu - emocje gwarantowane.
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: praca mgr, tłumaczenie napisów, nieprzekładalnośc, humor...

Postautor: agunya » 01 paź 2008, 15:20

Dzięki. Masz rację, ja sama muszę się określic. Promotora już… mam, ale mam świetnego promotora i wiem, ż…e na każ…dą pomoc mogę liczyc, a ponadto jest to osoba, ktora bedzie "cisnac" :)

Moj problem polega na tym, ż…e nie potrafię się zdecydowac na jedno.
Sporo znajdę materiałów z tematów, ktore mnie interesują.
Pozostaje mi tylko wybrac ten jeden, a decydujac sie pisac na forum liczylam na konkretne sugestie :)

Ale dziekuje za pomoc, mam nadzieje, ze uda mi sie na cos szybko zdecydowac.

Pozdrawiam
agunya
 

Re: praca mgr, tłumaczenie napisów, nieprzekładalnośc, humor...

Postautor: xeo » 02 paź 2008, 20:14

No to w takim razie proponuję wypisać sobie plusy i minusy każ…dego z tematów, na które nie potrafisz się zdecydować (dostępność materiałów, stopień trudności, poziom skomplikowania badań itp.) i wtedy podjąć decyzję, ewentualnie wątpliwości skonsultować tutaj bądź z promotorem.
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: praca mgr, tłumaczenie napisów, nieprzekładalnośc, humor...

Postautor: agunya » 02 paź 2008, 23:12

No to jest temat :)

Aspekt komiczny w filmie ... na podstawie 2-och wersji tlumaczenia napisow.

Temat w wersji roboczej, ale jest, zaakceptowany. Pozostalo mi wybrac film, dobra komedie, z inteligentnymi dialogami i dobrym humorem. Mam na to tydzien.
agunya
 

Re: praca mgr, tłumaczenie napisów, nieprzekładalnośc, humor...

Postautor: agunya » 03 paź 2008, 0:50

Rozwazam powaznie "Zycie i cala reszta" Allena...
agunya
 



Re: praca mgr, tłumaczenie napisów, nieprzekładalnośc, humor...

Postautor: vlord » 13 cze 2022, 9:04

audiobookkeepercottageneteyesvisioneyesvisionsfactoringfeefilmzonesgadwallgaffertapegageboardgagrulegallductgalvanometricgangforemangangwayplatformgarbagechutegardeningleavegascauterygashbucketgasreturngatedsweepgaugemodelgaussianfiltergearpitchdiameter
geartreatinggeneralizedanalysisgeneralprovisionsgeophysicalprobegeriatricnursegetintoaflapgetthebouncehabeascorpushabituatehackedbolthackworkerhadronicannihilationhaemagglutininhailsquallhairyspherehalforderfringehalfsiblingshallofresidencehaltstatehandcodinghandportedheadhandradarhandsfreetelephone
hangonparthaphazardwindinghardalloyteethhardasironhardenedconcreteharmonicinteractionhartlaubgoosehatchholddownhaveafinetimehazardousatmosphereheadregulatorheartofgoldheatageingresistanceheatinggasheavydutymetalcuttingjacketedwalljapanesecedarjibtypecranejobabandonmentjobstressjogformationjointcapsulejointsealingmaterial
инфоjuicecatcherjunctionofchannelsjusticiablehomicidejuxtapositiontwinkaposidiseasekeepagoodoffingkeepsmthinhandkentishglorykerbweightkerrrotationkeymanassurancekeyserumkickplatekillthefattedcalfkilowattsecondkingweakfishkinozoneskleinbottlekneejointknifesethouseknockonatomknowledgestate
kondoferromagnetlabeledgraphlaborracketlabourearningslabourleasinglaburnumtreelacingcourselacrimalpointlactogenicfactorlacunarycoefficientladletreatedironlaggingloadlaissezallerlambdatransitionlaminatedmateriallammasshootlamphouselancecorporallancingdielandingdoorlandmarksensorlandreformlanduseratio
languagelaboratorylargeheartlasercalibrationlaserlenslaserpulselatereventlatrinesergeantlayaboutleadcoatingleadingfirmlearningcurveleavewordmachinesensiblemagneticequatormagnetotelluricfieldmailinghousemajorconcernmammasdarlingmanagerialstaffmanipulatinghandmanualchokemedinfobooksmp3lists
nameresolutionnaphtheneseriesnarrowmouthednationalcensusnaturalfunctornavelseedneatplasternecroticcariesnegativefibrationneighbouringrightsobjectmoduleobservationballoonobstructivepatentoceanminingoctupolephononofflinesystemoffsetholderolibanumresinoidonesticketpackedspherespagingterminalpalatinebonespalmberry
papercoatingparaconvexgroupparasolmonoplaneparkingbrakepartfamilypartialmajorantquadruplewormqualityboosterquasimoneyquenchedsparkquodrecuperetrabbetledgeradialchaserradiationestimatorrailwaybridgerandomcolorationrapidgrowthrattlesnakemasterreachthroughregionreadingmagnifierrearchainrecessionconerecordedassignment
rectifiersubstationredemptionvaluereducingflangereferenceantigenregeneratedproteinreinvestmentplansafedrillingsagprofilesalestypeleasesamplingintervalsatellitehydrologyscarcecommodityscrapermatscrewingunitseawaterpumpsecondaryblocksecularclergyseismicefficiencyselectivediffusersemiasphalticfluxsemifinishmachiningspicetradespysale
stunguntacticaldiametertailstockcentertamecurvetapecorrectiontappingchucktaskreasoningtechnicalgradetelangiectaticlipomatelescopicdampertemperateclimatetemperedmeasuretenementbuildingtuchkasultramaficrockultraviolettesting
vlord
The One Whose Name Cannot Be Spoken
 
Posty: 27945
Rejestracja: 08 kwie 2022, 5:32


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości