Witam
Zastanawia mnie jak tłumaczyć z polskiego na angielski zdania, w których jest wiele przydawek, albo takie gdzie jedna przydawka jest jednocześnie określana przez następną. Na przykład weźmy zdanie:
PRZYKŁAD 1:
Wycena kosztów poprawy i przebudowy konstrukcji
1.Valuation of costs of correction and of rebuilding of contsruction.
Tłumaczenie najbardziej toporne.
Wycena (kogo? czego? ) kosztów (kogo? czego? ) poprawy i przebudowy (kogo? czego?) konstrukcji.
Każ
de kogo? czego? Wprowadzam za pomocą „of”. Tak na chłopski rozum wydaje się mi to trochę sztuczne i niepoprawne
2.Valuation of costs of construction correction and construction rebuilding.
Wycena (kogo? czego? ) kosztów (kogo? czego? ) poprawy konstrukcji i przebudowy konstrukcji.
Znowu w dwóch pierwszych przypadkach uż
yłem „of”. Połączyłem jednak w całość wyraż
enia poprawę konstrukcji (=construction correction, a nie: correction of construction). Podobnie postąpiłem z przebudową konstrukcji. Czy jednak moż
na tak postąpić?
[i]3.Construction correction and construction rebuilding costs valuation[/i]
W tym tłumaczeniu w ogóle zrezygnowałem z uż
ywania “of”. Tłumaczenie to wydaje mi się najbardziej poprawne. Tylko czy rezygnując z tych „of” nie zaciera się trochę jasność przekazu?
I teraz właśnie chciałem zapytać: Jak radzić sobie z takimi zdaniami? O ile dobrze pamiętam to część zdania stanowiąca określenie rzeczownika to przydawka. Moż
emy więc tu chyba mówić o zdaniach bardzo złoż
onych z punktu widzenia przydawek (pewnie ma to jakąś nazwę fachową – jeśli ktoś wie to proszę o podpowiedź…). Ogólnie chciałem prosić o wszelkie wskazówki dotyczące choćby przytoczonych przeze mnie przykładów, ale nie tylko. Zależ
ałoby mi bardzo na informacji gdzie moż
na poczytać sobie na ten temat. Jest to chyba trochę bardziej złoż
one zagadnienie gramatyczne, którego nie znajdzie się w pierwszym repetytorium gramatycznym. Dlatego byłbym wdzięczny za przekierowanie do źródeł czy to książ
kowych czy internetowych, najlepiej takich gdzie jest duż
o przykładów przystępnie objaśnionych . Ogólnie problem sprowadza się do tego: kiedy moż
na rezygnować z „of”, a kiedy nie. Przy czym nie chodzi mi tu o dopełniacz saksoński, ale właśnie o formułowanie całych wyraż
eń typu:
Construction correction costs valuation itp.
Podaję jeszcze przykład drugi, jeśli komuś chce się jeszcze czytać mój chyba dość długi post:)
PRZYKŁAD 2:
Ocena poprawności wykonania formy
1.Estimation of the corectness of performance of mould.
2.Correctness estimation of mould performance
Również
nie wiem, która wersja jest poprawniejsza…
Z góry dziękuję za poświęcony mi czas i odpowiedzi.