Postautor: YouKnowWho » 23 lut 2012, 22:50
Śpieszę donieść z seminarium z translatoryki, ż
e mamy do wyboru analizę jakiegoś tłumaczenia z ang. na pol. lub odwrotnie (np. jakąś książ
kę moż
na sobie wybrać) z uwzględnieniem technik tłumaczeniowych, komentarzem do wyborów tłumacza, moż
na też
porównać dwa lub więcej tłumaczeń tego samego tekstu, albo wybrać sobie jakiś aspekt jak tłumaczenie nazw własnych w "Świecie dysku". Kilka osób robi też
specjalistyczne słowniczki, np. psychologii kognitywnej. Istnieje też
moż
liwość przynajmniej teoretycznie zrobienia własnego tłumaczenia w ramach pracy magisterskiej, ale tego jakoś promotorzy nie preferują, najczęstsze są analizy cudzego. Połowa pracy ma być teoretyczna, czyli czyste lanie wody, połowa to analiza wybranego przez Ciebie tłumaczenia/problemu.