KTO PRZETLUMACZY TE SLOWA UCHYLE PRZED NIM CZOLA

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: KTO PRZETLUMACZY TE SLOWA UCHYLE PRZED NIM CZOLA

Postautor: mmargaritka » 28 maja 2006, 15:49

TRAWA USYCHA WIEDNIE KWIAT,
LECZ SLOWA MOJEGO PANA TRWAJA NA WIEKi ...
mmargaritka
greenhorn
 
Posty: 50
Rejestracja: 07 maja 2006, 23:00


Re: KTO PRZETLUMACZY TE SLOWA UCHYLE PRZED NIM CZOLA

Postautor: xeo » 28 maja 2006, 15:55

grass withers, flowers wilt,
but (z though tez mozna pokombinowac) my Lord's words (the words of my Lord) last forever (lub will last forever)
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: KTO PRZETLUMACZY TE SLOWA UCHYLE PRZED NIM CZOLA

Postautor: mmargaritka » 28 maja 2006, 16:01

Szanuje Cue XEO- kiedys pomogles mi,
ale to nie to na co czekam,
Ta odpowiedz zna tylko TEN JEDEN.... JEDEN JEST TAKI MOZG!!!!!
mmargaritka
mmargaritka
greenhorn
 
Posty: 50
Rejestracja: 07 maja 2006, 23:00

Re: KTO PRZETLUMACZY TE SLOWA UCHYLE PRZED NIM CZOLA

Postautor: xeo » 28 maja 2006, 16:06

nie to nie, przeż…yje ;)

"The grass withers, the flower fades, but the word of our God stands forever"
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: KTO PRZETLUMACZY TE SLOWA UCHYLE PRZED NIM CZOLA

Postautor: mmargaritka » 28 maja 2006, 16:17

to z pamieci, prawda, ze piekne???




"THE GRASS IS WITHRED, THE FLOWER IS FALLEN
BUT THE WORDS OF MY LORD ENDURETH FOREVER...."


mmargaritka
mmargaritka
greenhorn
 
Posty: 50
Rejestracja: 07 maja 2006, 23:00

Re: KTO PRZETLUMACZY TE SLOWA UCHYLE PRZED NIM CZOLA

Postautor: mmargaritka » 28 maja 2006, 16:17

sorry withered...
mmargaritka
greenhorn
 
Posty: 50
Rejestracja: 07 maja 2006, 23:00

Re: KTO PRZETLUMACZY TE SLOWA UCHYLE PRZED NIM CZOLA

Postautor: xeo » 28 maja 2006, 16:24

uż…yta przez Ciebie konstrukcja nie zgadza się z "TRAWA USYCHA WIEDNIE KWIAT"

poza tym końcówka TH oznacza (a raczej oznaczała) 3.os. l. poj. a Ty masz WORDS (l.mn)
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: KTO PRZETLUMACZY TE SLOWA UCHYLE PRZED NIM CZOLA

Postautor: mmargaritka » 28 maja 2006, 16:40

przykro mi bardzo, ale tj oryginalna wersja archaicznym angielskim , a ta wersja polska z pisma swietego tez oryginalna, tylko tam bylo BOGA , a ja zinterpretowalam teraz na PANa....

nie wszystko da sie poprzec teoria i przetlumaczyc doslownie....

ale probowales tj waznejsze od efektu ...liczy sie trud wlozony w prace ....
inwencja i serce oddane jezykowi angielskiemu....

te slowa sa warte zapamietania .... szkoda, ze zycie toczy sie dalej i jest ponure ... mmargaritka
mmargaritka
greenhorn
 
Posty: 50
Rejestracja: 07 maja 2006, 23:00

Re: KTO PRZETLUMACZY TE SLOWA UCHYLE PRZED NIM CZOLA

Postautor: xeo » 28 maja 2006, 17:11

a na pewno tam nie ma WORD zamiast WORDS ? słowo boż…e to właśnie word of God, nie przypominam sobie zeby do l.mn. dodawało się TH, internet też… milczy na temat takiego zdania

THE GRASS IS WITHRED, THE FLOWER IS FALLEN to według Ciebie TRAWA USYCHA WIEDNIE KWIAT ?
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: KTO PRZETLUMACZY TE SLOWA UCHYLE PRZED NIM CZOLA

Postautor: mmargaritka » 28 maja 2006, 19:07

tam jest chyba 'The word of thy Lord...... sprawdze potem, juz nie pamietam, cos kolo tego co napisalam, nie jestem komputerem, a pamiec mam slaba i to bardzo....
mmargaritka
greenhorn
 
Posty: 50
Rejestracja: 07 maja 2006, 23:00

Re: KTO PRZETLUMACZY TE SLOWA UCHYLE PRZED NIM CZOLA

Postautor: xeo » 28 maja 2006, 19:15

no to by się wtedy wszystko zgadzało :)
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: KTO PRZETLUMACZY TE SLOWA UCHYLE PRZED NIM CZOLA

Postautor: mmargaritka » 28 maja 2006, 23:15

“The grass is withered, and the flower is fallen:
But the word of the Lord endureth forever.”

to pochodzi z : A group of theologians under the editorship of A.M. Henry, O.P.Introduction to Theology. (France, 1952). Boulevard Latour- Maubourg, Paris 7: Les Editons du Cerf, 29. p. 46




„Trawa usycha, więdnie kwiat,
lecz słowo Boga naszego trwa na wieki.”

a to pochodzi z :

Zespół Biblistów Polskich z inicjatywy Benedyktynów Tynieckich. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Wyd.II. (Poznań- Warszawa, 1971). Wydawnictwo Pallotinum. Księga Izajasza.40.8.p.882.

mmargaritka
mmargaritka
greenhorn
 
Posty: 50
Rejestracja: 07 maja 2006, 23:00



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości