prosze o przetłumaczenie mi listu

Ty odrabiasz, my sprawdzamy.

Re: prosze o przetłumaczenie mi listu

Postautor: Visitor » 18 kwie 2006, 18:09

cześć
gdy usłyszałam ż…e masz przyjechać do polski ogromnie się ucieszyłam. Przecież… tak długo sie nie widziałyśmy. To wspaniale ż…e będziemy mogły spędzić razem te wakacje. Moje miasto moż…e nie ma zbyt wiele atrakcji ale napewno będziemy sie bobrze bawić. Pierwszego dnia pójdziemy do kina na jakiś fajny film. Następnego dnia pójdziemy do parku obok którego są ławeczki gdzie będziemy mogł sobie usiąść i sie wygadac za ten cały czas który się niewidzielismy. Pójdziemy rónież… na stadion gdzie są rozgrywane bardzo ciekawe mecze. Naprawde rozrywek nam nie zabraknie, ale najważ…niejsze ż…e się spotkamy.
z góry dzękuje za przetłumaczenie. Narka
Visitor
 


Re: prosze o przetłumaczenie mi listu

Postautor: Krzysztof B » 19 kwie 2006, 9:26

nie ma sprawy...

hi
when I heard that you'll come to Poland I was very happy. After all, we haven't seen each other for such a long time. It's wonderful that we will be able to spend our vacation together. My town may not have that many attractions but we will certainly have a good time together. On the first day we will to a cinema for a cool movie. On the next day we'll go to a park with nearby benches where we can sit down and talk to make up for all the time we haven't seen each other. We will also go to the stadium where very interesting matches are played. We really won't lack entertainment, but the most important thing is that we will meet each other.
Krzysztof B
greenhorn
 
Posty: 92
Rejestracja: 13 kwie 2006, 23:00

Re: prosze o przetłumaczenie mi listu

Postautor: Krzysztof B » 22 kwie 2006, 8:53

widzę, ż…e tu popełniłem mały błąd.
Powinno być "On the first day we will go to a cinema...
Krzysztof B
greenhorn
 
Posty: 92
Rejestracja: 13 kwie 2006, 23:00

Re: prosze o przetłumaczenie mi listu

Postautor: xeo » 22 kwie 2006, 16:37

rzuciłem tak pobież…nie okiem i zauważ…yłem kilka innych błędów:

when I heard that you'D (WOULD)

to THE cinema

poza tym uż…ycie WILL w niektórych zdaniach jest niepoprawne, bo to jest już… zaplanowane, ż…e się zobaczą
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: prosze o przetłumaczenie mi listu

Postautor: Krzysztof B » 23 kwie 2006, 22:48

cześć Xeo,
dziękuję, ż…e powiedziałeś mi o tych błędach, ale chciałbym odpowiedzieć na Twoją wiadomość.


when I heard that you'D (WOULD)

Słowo "would" to znaczy "byś." Uż…ywając to słowo zamiast "will", to zdanie by miało taki sens:
Jak usłyszałam ż…e byś przyjechała do Polski ogromnie się ucieszyłam.

a uż…ywając "will," taki sens:
Jak usłyszałam ż…e przyjedziesz do Polski ogromnie się ucieszyłam.

to THE cinema

Masz rację, ż…e moż…na napisać "the cinema." Tak samo jak moż…na powiedzieć np "I'm going to the hospital / bank" nawet jeśli nie chodzi koniecznie o specyficznym szpitalu czy banku itd.
Moż…na jednak też… napisać "I'm going to a cinema / a bank..." itd w tym wypadku, skoro tu nie chodzi koniecznie o specyficznym kinie, ale poprostu o tym, ż…e pójdą do jakiegoś kina.

poza tym uż…ycie WILL w niektórych zdaniach jest niepoprawne, bo to jest już… zaplanowane, ż…e się zobaczą

Uż…ycie czy nie uż…ycie słowa "will" zależ…y nie od tego, czy już… jest akcja zaplanowana, ale od tego, czy się mówi o czasie przyszłym. Tak, to jest zaplanowane, ż…e się zobaczą, ale to jeszcze się nie dzieje. Tu jest napisane, np, "ale na pewno będziemy się dobrze bawić" czyli "but we will certainly have a good time."

Jakbym napisał "It's wonderful that we can spend our vacation together," (To wspaniale ż…e moż…emy spędzić razem te wakacje) to jeszcze byłoby okej, ale lepiej uż…ywać "will" skoro to w czasie przyszłym.
Krzysztof B
greenhorn
 
Posty: 92
Rejestracja: 13 kwie 2006, 23:00

Re: prosze o przetłumaczenie mi listu

Postautor: fihel » 23 kwie 2006, 23:01

Drogi Krzysztofie,
Smutna prawda o nauce języka ( a zwłaszcza gramatyki) jest taka, ż…e dowiadujemy się wszystkiego po kawałeczku, stopniowo. Nauczyciele karmią nas pół- i ćwierćprawdami, bo inaczej nasze głowy nie pomieściłyby tego wszystkiego. Xeo ma rację we wszystkich punktach.
1. "Would" tworzy tryb przypuszczający- tu masz rację. Ale tego trybu zamiast czasu przyszłego uż…ywamy po czasach przeszłych (zobacz: następstwo czasów / mowa zależ…na).
2. "the cinema" to jedno z UTARTYCH związków. Nie mówi się "I'm going to a cinema" w tym najczęstszym ze znaczeń- tzn. 'idę do kina (na film)'. To jedna z tych luk w przejrzystej. logicznej strukturze angielskiego:). To sprawdź w dziale dotyczącym uż…ycia "the".
3. Otóż… uż…ycie słowa "will" zależ…y również… od tego, czy akcja jest zaplanowana. O tym poczytaj w dziale "going to " / "will".
Wszystkie te informacje znajdziesz na stronie w dziale "Gramatyka" albo po prostu w dobrej ksziąż…ce do gramatyki- nawet niezaawansowanej.
Pozdrawiam:)
fihel
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 30
Rejestracja: 01 sty 1970, 1:00

Re: prosze o przetłumaczenie mi listu

Postautor: xeo » 24 kwie 2006, 0:15

Krzysztofie masz oczywiście sporo racji w tym co piszesz jak już… wspomniała wyż…ej Mrs. Fihel tylko podane przez Ciebie zastosowanie nie sprawdza się w tym konkretnym wypracowaniu, poczytaj też… sobie wątek odnośnie róż…nicy miedzy "hospital" i "the hospital", aby dołoż…yć kolejną cegiełkę do swojej wiedzy (link poniż…ej)
http://www.angielski.edu.pl/Forum_9814_post#28041

jeśli chodzi o zwroty typu THE cinema, THE radio, THE opera, THE theatre itp. to przedimek THE stoi tam dlatego, ż…e idziemy do kina w celu do tego przeznaczonym (np. zobaczyć film, sztukę itp.) - tak jak Mrs. Fihel napisała - idziesz do kina (na film), a nie np. po to, aby przeczekać burzę.

do następnego spotkania,

pa :)
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: prosze o przetłumaczenie mi listu

Postautor: Krzysztof B » 24 kwie 2006, 5:21

Szanowna Pani Fihel,

Dziękuję za te informacje. Chciałbym powiedzieć, ż…e to co Pani napisała nie jest kompletnie poprawne, i dlatego dla mnie jako native speaker było trochę śmiesznie to przeczytać. =D
Ale moż…e jednak obydwoje mamy częściowo rację: moż…e to poprostu są róż…nice między brytyjskim angielskim a kanadyjskim angielskim.... :)

Znam się na tym co napisałem nie dlatego, ż…e dobrze studiowałem j. angielski z podręcznika w polskiej szkole przez kilka lat. To dlatego, ż…e rozmawiałem po angielsku od kiedy chodziłem do przedszkola, ponieważ… mieszkam w Kanadzie. Chodziłem do szkół kanadyjskich od zerówki, ukończyłem szkołę średnią, i chodziłem tu na wykłady uniwersyteckie w j. angielskim. Innymi słowami, jestem native speakerem. Jak przez tyle lat nauczyciele poprawiali moje zadania i wypracowania to jeszcze nigdy nie zwrócili mi uwagi na takie błędy. Mówię też… po polsku bo pochodzę z polskiej rodziny i chodziłem na polskie lekcje. Kilka dokumentów (np. świadectwo dojrzałości) nawet przetłumaczyłem z polskiego na angielski dla organizacji Edmonton Immigrant Services Association która pomaga nowym osadnikom w Kanadzie. Tu gdzie mieszkam są oferowane kursy uprawniające do uczenia angielskiego w innych krajach i one mnie zainteresowały. Znalazłem tą stronę właśnie jak szukałem szkół angielskiego w których mógłbym pracować.

W stosunku do mojego tłumaczenia, poprosiłem dwom Kanadyjkom ż…eby mi sprawdziły moje tłumaczenie; powiedziały, ż…e nie mogły naleźć w nim ż…adnych błędów (poza tym, ż…e pominąłem słowo go).

1. Jakby koleż…anka Narki już… przyleciała do Polski, to wtedy "would" by pasował. W tym liście jednak "will" jest lepszy, chociaż… "would" to niebyłby wielkim błędem.
2. To prawda, ż…e ludzie przeważ…nie mówią "to the cinema" zamiast "to a cinema." Rozumię tą róż…nicę i zgadzam się, ż…e powinienembył uż…ywać the. Ale "to a cinema" poprostu nie jest błędne -nie wtedy, kiedy nie wiadomo o którym kinie chodzi (chyba ż…e jest tylko jedno kino w mieście), nawet jak cel jest znany.
3. Mieszkając w Kanadzie, nie wiem gdzie mógłbym znaleźć polską książ…kę do językja angielskiego. (Czy wszyscy uż…ywacie te same?) W każ…dym razie, jak planuje ktoś coś zrobić, to nie znaczy ż…e nie moż…na uż…ywać will. np. "I'm planning to buy groceries this evening, but I think I will stop by the bank first." "Tomorrow we'll go to West Edmonton Mall! I have it all planned out."

Moż…e za duż…o napisałem, no to kończę... ale tak jak napisałem powyż…ej, moż…e to są poprostu róż…nice między brytyjskim angielskim a innymi rodzajami angielskiego. Chyba wszyscy się trochę nauczyliśmy.
Pozdrawiam Was :)
Krzysztof B
greenhorn
 
Posty: 92
Rejestracja: 13 kwie 2006, 23:00

Re: prosze o przetłumaczenie mi listu

Postautor: Grumpy » 24 kwie 2006, 10:00

2. To prawda, ż…e ludzie przeważ…nie mówią "to the cinema" zamiast "to a cinema." Rozumię tą róż…nicę i zgadzam się, ż…e powinienembył uż…ywać the. Ale "to a cinema" poprostu nie jest błędne -nie wtedy, kiedy nie wiadomo o którym kinie chodzi (chyba ż…e jest tylko jedno kino w mieście), nawet jak cel jest znany.

[...]moż…e to są poprostu róż…nice między brytyjskim angielskim a innymi rodzajami angielskiego.
Chyba raczej nie ma, przed chwilą Brytyjczyk potwierdził mi, ż…e 'to a cinema' jest zupełnie poprawne: just depends on whether the reader knows the cinema or not, a cinema says "any cinema", the cinema says "the one you know".

Cheers.
Grumpy
junior fellow
 
Posty: 205
Rejestracja: 13 maja 2005, 23:00

Re: prosze o przetłumaczenie mi listu

Postautor: xeo » 24 kwie 2006, 18:45

Krzysztofie język codzienny rządzi się swoimi prawami, to ich język i mogą z nim robić co chcą i tłumaczyć go po swojemu "a cinema" jest poprawne, do tego nie trzeba nativa, i tutaj znaczy to bardziej "budynek-kino" (zauważ… o czym myślisz mówiąc idę do kina" - o budynku czy raczej o "oglądaniu filmów) jak ja pytam o coś nativów (a zadaję często bardzo trudne pytania) to jedyne co bardzo często odpowiadają to "whatever", bo to zwykle przecietni szarzy ludzie, nie analizujacy wlasnego jezyka, poza tym kontekst też… się liczy (tak jak pisaliscie wczesniej z grumpy = any cinema - zauważ…, ż…e nie moż…esz uż…yć A CINEMA gdy myśłisz nie o budynku ale o "instytucji" - czy jak to nazwać - dostarczającej rozrywkę, bo wtedy jest to rzeczownik niepoliczalny). Native często nie jest świadomy skąd dana konstrukcja się wzięła i co za nią stoi i czy jest to poprawna forma czy przyjety "wariant" w jezyku codziennym, bo robi to intuicyjnie, natomiast nauczyciel musi umieć to uczniowi wyjaśnić, na tym polaga bycie nauczycielem, ż…e nie tylko umieć samemu uż…ywać w praktyce tylko jeszcze umieć powiedzieć dlaczego (znajomość teorii - ja to mówię ż…e nauczyciel uczy się języka dwa razy) Ty jak mówisz do innych nativów i sobie wybierasz raz to raz tamto, bo to wyraza np. przyszlosc to nie wiesz co się dzieje w głowie nativa, z ktorym rozmawiasz i jak on to do końca odbiera, bo do głowy mu nie wejdziesz (takich rzeczy uczą na studiach językowych) i nie to jest waż…ne, bo po prostu komunikujesz się. Wypracowania powinny być pisane poprawną angielszczyzną i taka powinna być uczona w szkolach z zaznaczeniem róż…nic między językiem codziennym a tym standardem, stąd moje poprawki - takie poprawki zostały by zauważ…one na każ…dym teście czy egzaminie językowym - nie ma zmiłuj, ż…e tak się mówi gdzieś tam, to nie jest wytłumaczenie.

Podane przez Ciebie zdanie z uż…yciem WILL takż…ę mogę w prosty sposób wytłumaczyć:

I'm planning to buy groceries this evening, but I think I will stop by the bank first.


decyzja podjęta w chwili mówienia - uż…yjemy WILL, nie ma tutaj mowy o planach w zdaniu z WILL, (planujesz kupno groceries), ale potem uż…yłeś THINK co już… sugeruje ze wlasnie teraz to wymysliles ze skoczysz do banku. Nie wspominając już… o tym ż…e I'm planning... to Present Continuous wyraż…ający teraźniejszość - czynność którą wykonujesz teraz (teraz planujesz coś na przyszłość),
ż…eby wyrazić przyszłośc musiałbyć powiedzieć I'm buying groceries this evening... (widzisz na tym polega komunikacja, niby to samo na pierwszy rzut oka ale jednak nie - w pierwszym przypadku tylko planujesz i nie jest pewne czy kupisz, natomiast w drugim przypadku zaplanowales to na 100% - teraz widzisz - nie wiesz co dzieje się w głowie drugiej osoby (tutaj akurat mojej) ? wiadomość przekazana, niby to samo, ale jednak...)

ps. nie wiem czy nie mylisz pojecia native speaker - nie jesteś ż…adnym nativem jezyka angielskiego jesli sie tam nie urodziles/wychowałeś i nie jest to twój pierwszy język, ewentualnie moż…esz być dwujęzyczny jeśli taki prezent sprawili Ci rodzice - tylko pozazdrościć! (chyba, ż…e jest jeszcze inaczej)

Pozdrawiam.
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: prosze o przetłumaczenie mi listu

Postautor: qqryk » 24 kwie 2006, 23:31

Heheh...
znam paru kanadyjskich Polaków- bo tak jak i Ciebie nie mozna ich nazwac "native speaker'ami". Mimo odległości dzielącej ich od Polski ż…aden nie powiedziałby "rozumiĘ  tĄ róznicę".
1. Narka (to akurat wzruszająca nieznajomość polszczyzny) to znaczy "see you".
2. "Narka" prosiła o pomoc w wypracowaniu, więc tu jest konieczna ABSOLUTNA POPRAWNOŚĆ, a nie język pełen potocznych wypaczeń. Gdyby w wypracowaniu z polskiego napisała "rozumię", dostałaby pałę.
3. Uż…ywamy wszyscy nie tylko tych samych książ…ek, ale nawet tego samego egzemplarza. Ja miałem ją dzisiaj od 11.34 do 11.39, a potem była kolej kolegi.
qqryk
newbie
 
Posty: 2
Rejestracja: 24 kwie 2006, 23:00

Re: prosze o przetłumaczenie mi listu

Postautor: Grumpy » 25 kwie 2006, 1:16

tak jak pisaliscie wczesniej z grumpy = any cinema - zauważ…, ż…e nie moż…esz uż…yć A CINEMA gdy myśłisz nie o budynku ale o "instytucji" - czy jak to nazwać - dostarczającej rozrywkę, bo wtedy jest to rzeczownik niepoliczalny
Nikt nie twierdził, ż…e jest inaczej. W zdaniu, o którym mowa uż…ycie 'a' nie jest błędem (dla przygniatającej części społeczeństwa brytyjskiego, australijskiego, amerykanskiego, kanadyjskiego, za wyjątkiem polskich nauczycieli).

Ty jak mówisz do innych nativów i sobie wybierasz raz to raz tamto, bo to wyraza np. przyszlosc to nie wiesz co się dzieje w głowie nativa, z ktorym rozmawiasz i jak on to do końca odbiera, bo do głowy mu nie wejdziesz (takich rzeczy uczą na studiach językowych)
Pardon??

Wypracowania powinny być pisane poprawną angielszczyzną i taka powinna być uczona w szkolach z zaznaczeniem róż…nic między językiem codziennym a tym standardem, stąd moje poprawki - takie poprawki zostały by zauważ…one na każ…dym teście czy egzaminie językowym - nie ma zmiłuj, ż…e tak się mówi gdzieś tam, to nie jest wytłumaczenie.
Powstaje tylko pytanie, czy poznajemy język po to by bezbłędnie wypełniać testy czy po to, ż…eby nie brzmieć sztucznie w kraju anglojęzycznym. Zastanawiam się jaki procent nauczycieli rozważ…a w ogole drugi cel - 10%? (z moich doświadczeń w Polsce i za granicą 0%) Przykład z 'a cinema' jest jedną z sytuacji, kiedy obniż…ają Ci ocenę tylko za to, ż…e ktoś zapomiał przewidzieć go w jakimś podręczniku i inni nie mają na tyle wyobraźni, ż…eby się nad tym zastanowić przez chwilę, bo są zajęci kopiowaniem regułek, których ich nauczono i za naruszanie których obniż…ano im oceny.

znam paru kanadyjskich Polaków- bo tak jak i Ciebie nie mozna ich nazwac "native speaker'ami". Mimo odległości dzielącej ich od Polski ż…aden nie powiedziałby "rozumiĘ  tĄ róznicę".
I co w związku z tym?
Grumpy
junior fellow
 
Posty: 205
Rejestracja: 13 maja 2005, 23:00

Re: prosze o przetłumaczenie mi listu

Postautor: qqryk » 25 kwie 2006, 2:05

a ja myślę, ż…e szkoła jednak powinna uczyć poprawnego języka, co nie znaczy: sztucznego. Jakby mój młodszy brat przychodził z lekcji polskiego z językiem typu "stary, rozumię, to nara i spox", to bym się załamał. Wbrew temu co myślisz, są w Polsce angliści dostarczający wiedzy o języku potocznym, slangowym, i nastawieni na umiejętności porozumiewania się. Ale to trochę obrzydliwe myslec o języku tylko jako narzędziu- bez dbałości o fromę i urodę. Po co pisać wypracowanie z błędami, skoro moż…na bez nich? I co masz przeciwko stosowaniu reguł gramatycznych? Czy jak mówię "rozumiem", to bezmyślnie kopiuję, czy brak mi fantazji, ż…eby powiedzieć "rozumię"?
I nie wiem, czego nie rozumiesz w kwestii dot. nativów.
qqryk
newbie
 
Posty: 2
Rejestracja: 24 kwie 2006, 23:00

Re: prosze o przetłumaczenie mi listu

Postautor: Man_at_work » 25 kwie 2006, 9:20

Nie ma to jak znac angielski lepiej niż… rodowity kanadyjczyk, anglik czy też… australijczyk. Ile to moż…na wtedy takim niedoukom nawtykać błędów przecież… my Polacy jesteśmy zawsze lepsi i lepiej wiemy ;)
Man_at_work
greenhorn
 
Posty: 60
Rejestracja: 01 sty 1970, 1:00

Re: prosze o przetłumaczenie mi listu

Postautor: xeo » 25 kwie 2006, 17:01

róż…nicę między a cinema i the cinema powinien umieć wyjaśnić nauczyciel, sama wiadomość, którą przekazuje zdanie z uż…yciem dwóch powyż…szych jest taka sama na poziomie komunikacji dlatego poprawana i zrozumiala i dla nativa i dla innych

grumpy to co się dzieje w głowie podczas uż…ywania języka (obcego i rodzimego) to bardzo ciekawe zagadnienie (np. semantic intuition, monitor itp.) Chodzi np. o to, ż…e gdyby Krzysztof powiedział "I'm planning...."
to u słuchacza zapala się lampka w głowie "Krzysztof się zastanawia" "nie wiadomo czy kupi" "planuje dopiero", nie zapala się lampka "Krzysztof kupi na 100%" - natomiast w głowie Krzysztofa będzie zapalona lampa "mówię mu ż…ę kupię na 100% bo już… nad tym długo myślałem" - w głowie jedno, a przekaz inny (zły dobór konstrukcji do zamierzonego celu) Ale tak jak mówię, psycholingwistykę, socjolingwistykę, neurolingwistykę itp. rzeczy uczy się na studiach językowych, a nie jak niektórzy sobie wyobraż…ają, ż…e to kurs językowy, albo metodyka, albo tłumaczenie. Język to nie tylko zasady gramatyczne, ale cały złoż…ony system, powiązany z mózgiem np. sygnały dźwiękowe lądują w prawej półkuli mózgowej np. "ding-dong", a "dog" "cat" w lewej

szkolnictwo w polsce (publiczne) nastawione jest na zdawanie wszelkiego rodzaju testów/sprawdzianów i egzaminów (test-centred bym powiedział) - w szkole uczysz się języka ż…eby zdać sprawdzian i dostać dobre oceny, posługiwanie się nim w Anglii stoi wciąż… obok, Anglia to często pojęcie abstrakcyjne lub tylko marzenie. Nauczyciel potem nie powie uczniowi, który musi powtarzać klasę, albo nie zdał matury - sorry, ale ja cie chciałem nauczyć tak jak mówią Anglicy na codzień (takie rzeczy się sugeruje, wspomina, pokazuje róż…nice, klasyczny przykład II tryb warunkowy I was jako jezyk codzienny zamiast I were jako poprawna wersja).

nativi swojego języka nie znają tak dobrze jakby się to wydałwało, nie potrafią w wielu przypadkach wyjaśnić dlaczego tak jest, a nie inaczej (tak jak i my Polacy odnośnie naszego języka), dla niech tak jak już… napisałem wszystko jest "whatever", oni poprostu uż…ywają go naturanie, nie rozumiem ludzi dla których nauczyciel (byle miał statut nativa) jest jakimś guru wszechwiedzącym.
Wykształcony Native z przygotowaniem metodyczno-pedagogicznym, który umie uczyć własnego języka i go wytłumaczyć - owszem. Ja bym polskiego nie umiał nauczyć kogoś w tej chwili, mógłbym co najwyż…ej powiedzieć czy coś jest dobrze czy źle, choć i tak pewnie znalazło by się coś co uznałbym za poprawne (bo tak się mówi), a w standardowej polszczyźnie wcale tak nie jest.
Ostatnia myśli na koniec.. ktoś chyba kiedyś ten angielski zebrał do kupy i opisał co i jak, stąd się biorą mądre książ…ki (pisane często przez nativów danego języka) - chyba sobie tego z palca nie wyssali i chyba znali się lepiej niż… my w chwili kiedy to pisali.

tyle :)
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: prosze o przetłumaczenie mi listu

Postautor: xeo » 25 kwie 2006, 20:14

qqryk Twój post został usunięty, bo niechcący namieszałeś w kodzie wątku i się rozleciał (czasem się tak robi jak się cytuje i naruszy taga)

wklejam to co napisał qqryk:

-----------------------------------------------------------------------

grumpy to co się dzieje w głowie podczas uż…ywania języka (obcego i rodzimego) to bardzo ciekawe zagadnienie (np. semantic intuition, monitor itp.) Język to nie tylko zasady gramatyczne, ale cały złoż…ony system, powiązany z mózgiem


a przede wszystkim w języku ufundowana jest nieświadomość. I dlatego dwujęzyczność to nie taki prezent niestety :)

A ż…e ktoś chyba kiedyś ten angielski zebrał do kupy i opisał co i jak, stąd się biorą mądre książ…ki


to święta prawda - > nie wiem, po co niektórzy chca za wszelką cenę udowodnić, ż…e mają rację.
pozdrawiam

-----------------------------------------------------------------------
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26



Re: prosze o przetłumaczenie mi listu

Postautor: vlord » 05 cze 2022, 15:21

http://audiobookkeeper.ruhttp://cottagenet.ruhttp://eyesvision.ruhttp://eyesvisions.comhttp://factoringfee.ruhttp://filmzones.ruhttp://gadwall.ruhttp://gaffertape.ruhttp://gageboard.ruhttp://gagrule.ruhttp://gallduct.ruhttp://galvanometric.ruhttp://gangforeman.ruhttp://gangwayplatform.ruhttp://garbagechute.ruhttp://gardeningleave.ruhttp://gascautery.ruhttp://gashbucket.ruhttp://gasreturn.ruhttp://gatedsweep.ruhttp://gaugemodel.ruhttp://gaussianfilter.ruhttp://gearpitchdiameter.ru
http://geartreating.ruhttp://generalizedanalysis.ruhttp://generalprovisions.ruhttp://geophysicalprobe.ruhttp://geriatricnurse.ruhttp://getintoaflap.ruhttp://getthebounce.ruhttp://habeascorpus.ruhttp://habituate.ruhttp://hackedbolt.ruhttp://hackworker.ruhttp://hadronicannihilation.ruhttp://haemagglutinin.ruhttp://hailsquall.ruhttp://hairysphere.ruhttp://halforderfringe.ruhttp://halfsiblings.ruhttp://hallofresidence.ruhttp://haltstate.ruhttp://handcoding.ruhttp://handportedhead.ruhttp://handradar.ruhttp://handsfreetelephone.ru
http://hangonpart.ruhttp://haphazardwinding.ruhttp://hardalloyteeth.ruhttp://hardasiron.ruhttp://hardenedconcrete.ruhttp://harmonicinteraction.ruhttp://hartlaubgoose.ruhttp://hatchholddown.ruhttp://haveafinetime.ruhttp://hazardousatmosphere.ruhttp://headregulator.ruhttp://heartofgold.ruhttp://heatageingresistance.ruhttp://heatinggas.ruhttp://heavydutymetalcutting.ruhttp://jacketedwall.ruhttp://japanesecedar.ruhttp://jibtypecrane.ruhttp://jobabandonment.ruhttp://jobstress.ruhttp://jogformation.ruhttp://jointcapsule.ruhttp://jointsealingmaterial.ru
journallubricator.ruhttp://juicecatcher.ruhttp://junctionofchannels.ruhttp://justiciablehomicide.ruhttp://juxtapositiontwin.ruhttp://kaposidisease.ruhttp://keepagoodoffing.ruhttp://keepsmthinhand.ruhttp://kentishglory.ruhttp://kerbweight.ruhttp://kerrrotation.ruhttp://keymanassurance.ruhttp://keyserum.ruhttp://kickplate.ruhttp://killthefattedcalf.ruhttp://kilowattsecond.ruhttp://kingweakfish.ruhttp://kinozones.ruhttp://kleinbottle.ruhttp://kneejoint.ruhttp://knifesethouse.ruhttp://knockonatom.ruhttp://knowledgestate.ru
http://kondoferromagnet.ruhttp://labeledgraph.ruhttp://laborracket.ruhttp://labourearnings.ruhttp://labourleasing.ruhttp://laburnumtree.ruhttp://lacingcourse.ruhttp://lacrimalpoint.ruhttp://lactogenicfactor.ruhttp://lacunarycoefficient.ruhttp://ladletreatediron.ruhttp://laggingload.ruhttp://laissezaller.ruhttp://lambdatransition.ruhttp://laminatedmaterial.ruhttp://lammasshoot.ruhttp://lamphouse.ruhttp://lancecorporal.ruhttp://lancingdie.ruhttp://landingdoor.ruhttp://landmarksensor.ruhttp://landreform.ruhttp://landuseratio.ru
http://languagelaboratory.ruhttp://largeheart.ruhttp://lasercalibration.ruhttp://laserlens.ruhttp://laserpulse.ruhttp://laterevent.ruhttp://latrinesergeant.ruhttp://layabout.ruhttp://leadcoating.ruhttp://leadingfirm.ruhttp://learningcurve.ruhttp://leaveword.ruhttp://machinesensible.ruhttp://magneticequator.ruhttp://magnetotelluricfield.ruhttp://mailinghouse.ruhttp://majorconcern.ruhttp://mammasdarling.ruhttp://managerialstaff.ruhttp://manipulatinghand.ruhttp://manualchoke.ruhttp://medinfobooks.ruhttp://mp3lists.ru
http://nameresolution.ruhttp://naphtheneseries.ruhttp://narrowmouthed.ruhttp://nationalcensus.ruhttp://naturalfunctor.ruhttp://navelseed.ruhttp://neatplaster.ruhttp://necroticcaries.ruhttp://negativefibration.ruhttp://neighbouringrights.ruhttp://objectmodule.ruhttp://observationballoon.ruhttp://obstructivepatent.ruhttp://oceanmining.ruhttp://octupolephonon.ruhttp://offlinesystem.ruhttp://offsetholder.ruhttp://olibanumresinoid.ruhttp://onesticket.ruhttp://packedspheres.ruhttp://pagingterminal.ruhttp://palatinebones.ruhttp://palmberry.ru
http://papercoating.ruhttp://paraconvexgroup.ruhttp://parasolmonoplane.ruhttp://parkingbrake.ruhttp://partfamily.ruhttp://partialmajorant.ruhttp://quadrupleworm.ruhttp://qualitybooster.ruhttp://quasimoney.ruhttp://quenchedspark.ruhttp://quodrecuperet.ruhttp://rabbetledge.ruhttp://radialchaser.ruhttp://radiationestimator.ruhttp://railwaybridge.ruhttp://randomcoloration.ruhttp://rapidgrowth.ruhttp://rattlesnakemaster.ruhttp://reachthroughregion.ruhttp://readingmagnifier.ruhttp://rearchain.ruhttp://recessioncone.ruhttp://recordedassignment.ru
http://rectifiersubstation.ruhttp://redemptionvalue.ruhttp://reducingflange.ruhttp://referenceantigen.ruhttp://regeneratedprotein.ruhttp://reinvestmentplan.ruhttp://safedrilling.ruhttp://sagprofile.ruhttp://salestypelease.ruhttp://samplinginterval.ruhttp://satellitehydrology.ruhttp://scarcecommodity.ruhttp://scrapermat.ruhttp://screwingunit.ruhttp://seawaterpump.ruhttp://secondaryblock.ruhttp://secularclergy.ruhttp://seismicefficiency.ruhttp://selectivediffuser.ruhttp://semiasphalticflux.ruhttp://semifinishmachining.ruhttp://spicetrade.ruhttp://spysale.ru
http://stungun.ruhttp://tacticaldiameter.ruhttp://tailstockcenter.ruhttp://tamecurve.ruhttp://tapecorrection.ruhttp://tappingchuck.ruhttp://taskreasoning.ruhttp://technicalgrade.ruhttp://telangiectaticlipoma.ruhttp://telescopicdamper.ruhttp://temperateclimate.ruhttp://temperedmeasure.ruhttp://tenementbuilding.rutuchkashttp://ultramaficrock.ruhttp://ultraviolettesting.ru
vlord
The One Whose Name Cannot Be Spoken
 
Posty: 27945
Rejestracja: 08 kwie 2022, 5:32


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości