Witam!!! Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tekstu poniż
ej. Mi to coś nie wychodzi. Daję też
moje tłumaczenie ale jakoś dziwnie mi to wyszło. Nie potrafie tłumaczyć.
Femme noire.
Femme nue, femme noire.
Vêtue de ta couleur qui est vie, de ta forme qui est beautżĽ!
J'ai grandi à ton ombre; la douceur de tes mains bandait mes yeux.
Et voilà qu'au cœur de l'âŚtżĽ et de Midi, je te dżĽcouvre, Terre promise, du haut d'un haut col calcinżĽ. Et ta beautżĽ me foudroie en plein cœur, comme l'żĽclair d'un aigle.
Femme nue, femme obscure!
Fruit mûr à la chair ferme, sombres extases du vin noir, bouche qui fais lyrique ma bouche.
Savane aux horizons purs, savane qui frżĽmis aux caresses ferventes du Vent d'Est.
Tam-tam sculptżĽ, tam-tam tendu qui grondes sous les doigts du Vainqueur.
Ta voix grave de contre-alto est le chant spirituel de l'AimżĽe.
Femme nue, femme obscure!
Huile que ne ride nul souffle, huile calme aux flancs de l'athlète, aux flancs des princes du Mali.
Gazelle aux attaches cżĽlestes, les perles sont żĽtoiles sur la niut de ta peau.
DżĽlices des jeux de l'esprit, les reflets de l'or rouge sur ta peau qui se moire.
A l'ombre de ta chevelure, s'żĽclaire mon angoisse aux soleils prochains de tes yeux.
Femme nue, femme noire!
Je chante ta beautżĽ qui passe, forme que je fixe dans l'żĽternel.
Avant que le destin jaloux ne te rżĽduises en cendres pour nourrir les racines de la vie.
A to moje tłumacznie powyż
szego wiersza: (proszę mi to jakoś zkorygować jeż
eli moż
na)
Czarna Kobieta.
Naga kobieta, czarna kobieta,
Ubrana w kolor, który jest ż
yciem, w kształt, który jest pięknem!
Rosłem w twoim cieniu; Łagodność twoich rąk bandaż
owała moje oczu.
I oto, w samym sercu lata i Południa odkrywam ciebie, Ziemio Obiecana, stojąc na wysokiej, wapiennej przełęczy.
I twoja piękność piorunuje mnie w całym sercu, jak błyskawica orła.
Naga Kobieta, ciemna kobieta!
Owoc dojrzały w mięsie zamyka się, zatoniesz zachwyty czarnego wina, usta która robi liryk moje usta.
Sawanna w czystych horyzontach, sawanna która drż
y w ż
arliwych pieszczotach z Vent Est.
Tam-tam wyrzeźbiony, tam-tam dąż
ony który warczy pod palcami Vainqueur.
Twój głos graweruje z przeciwieństwa - altówka jest duchową śpiewem z AimżĽe.
Naga Kobieta, ciemna kobieta!
Naoliwia co nie marszczy ż
adnego oddechu, olej uspokaja w bokach z atlety, w bokach książ
ęta Mali.
Gazela w niebiańskich wiązadłach, perły są gwiazdami na niut twojej skóry.
Przyjemności zabawy ducha, odblaski z otóż
czerwony na twojej skórze który morować sobie.
W lipień z twojego owłosienia, błyszczy mym niepokojem w bliskich słońcach twoim okiem.
Naga Kobieta, czarna kobieta!
Śpiewam twoją piękność który przechodzi, forma która ustalam w wiekuistym.
Zanim zazdrosny los nie zamienia ciebie w popioły ż
eby ż
ywić korzenie ż
ycia.