czy moze byc tail- feather - w dawnym tekscie przetlumaczone jako- opierzenie ogona ??? czy koniecznie musi byc_ piora z ogona , to piwerwsze podoba mi sie bardziej, brzmi bardziej literacko, nieprawdaz???ona
Nie wiem jak dawny jest ten tekst i czego dotyczy, ale "tail feather" (często pisane łącznie) oznacza takż e w mowie potocznej damską pupę, ale to chyba nie brzmi zbyt literacko... [rqn!]