Cześć forumowicze!
Zastanawiam się nad tym jak to jest z dwoma wyrażeniami:
business intelligence tłumaczy się jako wywiad gospodarczy
competitive intelligence tłumaczy się jako wywiad konkurencyjny
o znaczeniach zgodnych z podlinkowanymi. Jednak bardzo często jako business intelligence pojawia się zarządzanie danymi pod tym hasłem gdy googlujemy. Z drugiej strony competitive intelligence już figuruje jako wywiad. Czy ktoś kiedyś rozszyfrowywał dlaczego na dwa sposoby tłumaczy się u nas business intelligence? Żeby nie wyglądało na zbyt proste, dodam, że wywiad biznesowy po angielsku to competitive intelligence i jest czymś innym niż wywiad gospodarczy.