pomoc w tłumaczeniu

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: pomoc w tłumaczeniu

Postautor: Visitor » 07 mar 2006, 11:41

proszę o przetłumaczenie poniż…szego fragmentu dotyczy on specyfikacji technicznej:

These data are standard composite can manufacturing data, Company cannot be held responsible for any mistakes, as a result of these data, what so ever.

Będę wdzięczna za pomoc
Visitor
 


Re: pomoc w tłumaczeniu

Postautor: Visitor » 08 mar 2006, 22:20

Pierwsza czesc zdania do przecinka wydaje mi sie blednie napisana - co tu robi to 'can' ?. Druga:
'Firma nie moze byc odpowiedzialna za błedy, ktore wynikaja z tych danych jakiekolwiek by one nie byly.'

Pozdrawiam, a dzis szczegolnie :-)
Robert
Visitor
 

Re: pomoc w tłumaczeniu

Postautor: Visitor » 08 mar 2006, 23:42

Can manufacturing - produkcja puszek/pojemników?? w takim wypadku "can" byłoby uzasadnione choć amerykańskie (BrE = tin) :-)
Visitor
 

Re: pomoc w tłumaczeniu

Postautor: Visitor » 09 mar 2006, 19:15

No tak, to faktycznie moze dotyczyc danych nt. produkcji pojemnikow z kompozytów.
Visitor
 



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości