tlumaczenie starego artykulu

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: tlumaczenie starego artykulu

Postautor: Visitor » 20 mar 2006, 15:47

z jakiegos brytyjskiego dziennika. mam maly problem z pewnymi wyrazeniami. a jako, ze sporo osob tutaj udziela dobrych wskazowek, to prosze was o pomoc, i to a.s.a.p!

a wiec:

kto to jest hedge-fund manager ?

to those who, by their own admission, create nothing... o co tu chodzi?

i co to sa tangible resourses jesli chodzi o stan posiadania

dzieki, Ania
Visitor
 


Re: tlumaczenie starego artykulu

Postautor: monadeluxe » 20 mar 2006, 16:17

Witaj,
Oto co udało mi sie dla Ciebie znaleźć: hedge-fund: a fund that makes investments that are unlikely to fall in value as well as in those that go up and down in value, to reduce the risk of losing a lot of money:He manages a $40 million hedge fund. Tak mówi Longman Business English Dict. Niestety nie mam pojecia, co to znaczy po polsku (jeśli o to Ci chodziło).
Nie wiem, czy jest sens, abym Ci wyjasniała reszte po angielsku, bo tylko tak moge to zrobić. Polskich ekwiwalentów nie znam. Jak coś, to daj znać....
Służ…ę pomocą.
m
monadeluxe
newbie
 
Posty: 7
Rejestracja: 19 mar 2006, 0:00



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości