Angielski prawniczy - tlumaczenie 1zdania z ang na pol

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Angielski prawniczy - tlumaczenie 1zdania z ang na pol

Postautor: hatsz » 02 gru 2009, 5:27

Prosze o przetlumaczenie:
The "Partners" means all the individuals who are parties hereto at the date hereof and shall include, from the respective dates upon which any other individuals by the addition of their names and addresses to the schedule annexed hereto such other individual or individuals, and shall unless the context otherwise requires exclude any such individual being a former partner of the business who shall have ceased for whatsoever reason to be a partner thereof.

Z gory dziekuje, bo ja w polowie sie zamotalam i poddalam :(.
hatsz
 


Re: Angielski prawniczy - tlumaczenie 1zdania z ang na pol

Postautor: grzzpo » 30 sty 2010, 0:34

Pojęcie “Partnerzy” oznacza wszelkie osoby fizyczne, które są stronami (tego dokumentu/tej umowy itd.) na dzień sporządzenia (tego dokumentu/umowy/opracowania itd.), powinno ono zawierać odpowiednie daty, kiedy to jakakolwiek inne osoby fizyczne przez dodanie ich nazwisk, imion i adresów dołączyły je do (wykazu/załącznika/terminarza/harmonogramu) tak jak w przypadku innych osób, a takż…e powinno, jeśli kontekst nie wymaga inaczej, pomijać wszelkie inne osoby fizyczne będące byłymi partnerami biznesowymi, które to zaprzestały stosunków partnerskich z jakiejkolwiek przyczyny.

W nawiasach masz alternatywy - w zależ…ności od kontekstu, a potem od najbardziej prawdopodobnej. Musiałem sprawdzić definicję pojęcia... ż…eby mieć choć odrobinę pewności, ż…e "Pojęcie... powinno" :p Chodzi tu najprawdopodobniej (nie znam kontekstu!) o wpis na jakąś listę partnerów, gdzie pojęcie partner oznacza po prostu wpis dot. partnera w rzeczywistości.
Awatar użytkownika
grzzpo
newbie
 
Posty: 3
Rejestracja: 30 sty 2010, 0:22

Re: Angielski prawniczy - tlumaczenie 1zdania z ang na pol

Postautor: grzzpo » 30 sty 2010, 0:55

Jakbyś miał jeszcze jakieś wątpliwości, to pisz na tlumaczangielski@aol.co.uk

bo nie wiem czy tu będę zaglądał :p
Awatar użytkownika
grzzpo
newbie
 
Posty: 3
Rejestracja: 30 sty 2010, 0:22

korekta

Postautor: simm » 12 lut 2010, 17:11

'w dniu sporządzenia tego dokumentu' imo. Subtelne, ale jest róż…nica.

__________
tłumaczenia
simm
 

Re: Angielski prawniczy - tlumaczenie 1zdania z ang na pol

Postautor: grzzpo » 12 lut 2010, 21:59

Witaj, Dawid.

Moim zdaniem wersja z "na" brzmi nieco bardziej formalnie. Prawda, ż…e normalnie w mowie się tego nie stosuje, ale to właśnie "na", jeśli chodzi o estetykę i pierdółki, bardziej mi tu pasuje. Wydaje mi się, ż…e ta kwestia powinna być otwarta, bo nie zmienia to znaczenia.

Jakby co to pisać:

tlumaczangielski@aol.co.uk
Awatar użytkownika
grzzpo
newbie
 
Posty: 3
Rejestracja: 30 sty 2010, 0:22




Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości