ang-prawniczy bełkot:)

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: ang-prawniczy bełkot:)

Postautor: Visitor » 13 kwie 2005, 11:50

Bardzo prosze o przetłumaczenie tych 2 zdań -
1.The right of termination due to just causes is not limited.. 2.After one year a sucess-related component should be discussed. Wiem, ż…e poczatek będzie: Prawo do wygasnięcia umowy, [a dalej blokda] nie jest ograniczony.2.Nie ma pojęcia co to sucess related component?!!! Są to paragrafy umowy współpracy pomiędzy dwiema firmami. Z góry dziękuje.ps.mam nadzieję, ż…e za ten temat nikt się nie obrazi, sama studiuję prawo i całą świadomością uzyłam takiego stwierdzenia.
Moni25
Visitor
 


Re: ang-prawniczy bełkot:)

Postautor: Visitor » 13 kwie 2005, 12:26

due to just causes - ze słusznych/uzasadnionych powodów, a początek moż…e lepiej by brzmiał jako "prawo do zakończenia" albo "wypowiedzenia umowy"
Visitor
 

Re: ang-prawniczy bełkot:)

Postautor: Visitor » 13 kwie 2005, 12:45

DZIEKI:)Zakręcona dziś jestem...A masz pojęcie, co to moż…e być sucess-related component? to pierwsze to chyba coś w stylu "uzależ…niony od wyników" (sprzedaż…y),ale nie mam pojęcia, jak tam wpasować to component
Visitor
 


Re: ang-prawniczy bełkot:)

Postautor: dominika123 » 21 sty 2022, 17:23

due to just causes - ze słusznych/uzasadnionych powodów, a początek moż…e lepiej by brzmiał jako "prawo do zakończenia" albo "wypowiedzenia umowy"

chyba cos w tym jest, prawo do wypowiedzenia


_________________
https://www.ot1.pl/adwokat-w-sporach-pracowniczych/
dominika123
junior fellow
 
Posty: 288
Rejestracja: 12 mar 2019, 10:29



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości