SPANISH ktoś pomoż…e?

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: SPANISH ktoś pomoż…e?

Postautor: Visitor » 27 maja 2005, 10:05

Czy mógłby ktoś przetłumaczyć krótki tekst na hiszpański?Dziękuje za pomoc:
W styczniu bylam w Gródku nad Dunajcem wraz z moimi przyjaciółmi. Była zima,ale mimo wszystko padał deszcz i były wielkie kałuż…e.
Kiedy szłam do centrum wskoczyłam na murek, ponieważ… jechał samochód i by mnie ochlapał.;]
Nie chciałam byc brudna, źle bym się czuła.A szłyśmy z koleż…ankami nie tylko na zakupy, lecz na podryw miłych mieszkańców.Poślizgnęłam się i spadłam z murku. Złamalam noge.Ból byl straszny. Pojechałam do szpitala.Zamiast sie bawić na sylwestra siedziałam z nogą w gipsie w lóż…ku i ogladałam tv. To tyle.... historia jest wybitna ;] Opowieść moż…na skrócić i nieco przemodelować. Dziekuje ;*
Visitor
 


Re: SPANISH ktoś pomoż…e?

Postautor: Visitor » 01 cze 2005, 0:04

En enero estuve en Grodek en la orilla del Dunajec con mis amigos.Estuvo invierno,pero a pesar de todo estuvo lloviendo y estuvieron los charcos del aqua muy grande. Cuando iba al centro de la ciudad,salte sobre un muro pequeno,porque fui un coche y pudo salpicarme. No quiso ser sucio,porque no quiso sentirme mal,sobre todo porque fuimos con mis amigas no solamente para hacer compras,sino tambien para encontrar unos amigos simpaticos.En este momento patine y rompi mi pierna.El dolor fue horrible.Fui al hospital.Al final,la Nochevieja pase con mi pierna rota,viendo la tele...
Visitor
 

Re: SPANISH ktoś pomoż…e?

Postautor: Visitor » 01 cze 2005, 9:31

Raczej to by bylo tak:
En enero estuve en Grodek, en la orilla del Dunajec, con mis amigos. Era invierno, pero a pesar de ello estuvo lloviendo y habżŞa muchos charcos enormes. Cuando iba al centro de la ciudad salte sobre un muro pequeño porque venia un coche y me salpicarżŞa (albo que podria salpicarme). No querżŞa ensuciarme, me sentirżŞa mal. E ibamos las amigas no sólo de compras, sino para ligarnos a los simpż ticos lugareños. Me resbalżĽ y cażŞ del muro. Me rompżŞ la pierna. El dolor era horrible (albo tremendo). Me fui al hospital. AsżŞ que en vez de divertirme y pasarmelo bien en Nochevieje estuve con la pierna escayolada metida en la cama viendo la tele.
Tak to by wygladalo bez bledow.... sorry ale musialm poprawic.
Visitor
 

Re: SPANISH ktoś pomoż…e?

Postautor: ionesco » 03 cze 2005, 10:21

Dziękuje bardzo ;* To było niesamowicie waż…ne ;* pozdrawiam
ionesco
newbie
 
Posty: 6
Rejestracja: 06 kwie 2005, 23:00

Re: SPANISH ktoś pomoż…e?

Postautor: Visitor » 03 cze 2005, 10:38

Era invierno pero a pesar de eso /estuvo lloviendo? moż…e raczej estaba lloviendo
Nochevieja - było dobrze

bp
Visitor
 

Re: SPANISH ktoś pomoż…e?

Postautor: Visitor » 20 paź 2005, 8:39

nie "me sentaria mal" tylko "me hubiera sentido mal"
Visitor
 

Re: SPANISH ktoś pomoż…e?

Postautor: Visitor » 20 paź 2005, 8:40

nie "me sentaria mal" tylko "me hubiera sentido mal"
Visitor
 

Re: SPANISH ktoś pomoż…e?

Postautor: Visitor » 20 paź 2005, 8:41

i jeszcze jedno
nie:me salpicaria" sino "me hubiera salpicado"
BAJ
Visitor
 

Re: SPANISH ktoś pomoż…e?

Postautor: Visitor » 21 paź 2005, 12:51

Tak, estaba lloviendo, ale mimo wszystko to jest a pesar de ello, nie pasuje ale tak jest w "oryginale"
Visitor
 

Re: SPANISH ktoś pomoż…e?

Postautor: Visitor » 21 paź 2005, 12:53

lepsze to niz estuvo invierno.... sadze....
Visitor
 




Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości