Hiszpański, pomocy =]

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: Hiszpański, pomocy =]

Postautor: Visitor » 25 cze 2005, 13:47

Czy mglby mi ktos przetlumaczyć zdanie:
"Deberiastener a alguien en cama contigo para aprovechar los amaneceres."
Czy to zdanie jest w ogóle poprawne??

Z góry dziękuję =)
Visitor
 


Re: Hiszpański, pomocy =]

Postautor: Visitor » 25 cze 2005, 15:52

Nie jest poprawnie napisane, ale chyba chodzi o :
Powinnaś/Powinieneś mieć kogoś w łóż…ku, razem z tobą, ż…eby wykorzystywać poranki

Pozdrawiam!!!
Visitor
 

Re: Hiszpański, pomocy =]

Postautor: Visitor » 25 cze 2005, 17:55

Dzięki=)
A jak to powinno być napisane poprawnie??
Visitor
 

Re: Hiszpański, pomocy =]

Postautor: Visitor » 25 cze 2005, 18:50

DEBERIAS (z akcentem nad i ) TENER ALUGIEN EN LA CAMA (CONTIGO?) PARA APROVECHAR LOS AMANECERES

Chociaż… ja tak bym to ujęła:
DEBERIAS ESTAR CON ALUGIEN EN LA CAMA PARA APROVECHAR LOS AMANECERES JUNTOS./POR APROVECHAR LOS AMANECERES

(Powinienieś być z kimś w łóż…ku, ż…eby korzystać z poranków/wykorzystywać poranki/ dla wykorzystania poranków)
Visitor
 

Re: Hiszpański, pomocy =]

Postautor: Visitor » 29 cze 2005, 9:47

Jest poprawnie napisane, oprocz akcentu ktorego bakuje slowo "contigo" ya se sobreentiendo por si mismo asżŞ que deberżŞas tener a alguien en la cama para aprovechar los amaneceres estż  bien escrito... no hay problema.
Visitor
 

Re: Hiszpański, pomocy =]

Postautor: Visitor » 29 cze 2005, 9:47

Jest poprawnie napisane, oprocz akcentu ktorego bakuje slowo "contigo" ya se sobreentiende por si mismo asżŞ que deberżŞas tener a alguien en la cama para aprovechar los amaneceres estż  bien escrito... no hay problema.
Visitor
 



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości