cuore matto

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: cuore matto

Postautor: Visitor » 25 cze 2005, 16:03

witam :) czy ktos moze jest w stanie przetlumaczyc na polski slowa piosenki" cuore matto"
" Cuore Matto "
by Little Tony

Il cuore matto che ti segue ancora
e giorno e notte pensa solo a te
e non riesco a fargli mai capire
che tu vuoi bene a un altro e non a me.

Il cuore matto, matto da legare
che crede ancora che tu pensi a me
non e` convinto che sei andata via
che mi hai lasciato e non ritornerai!

Dimmi la verita`, la verita`
e forse capira`, capira`
perche` la verita`
tu non l'hai detta mai.

Il cuore matto che ti vuole bene
e ti perdona tutto quel che fai
ma prima o poi lo sai che guarira`
lo perderai, cosi` lo perderai.

Dimmi la verita`, la verita`
e forse capira`, capira`
perche` la verita`
tu non l'hai detta mai.

Il cuore matto che ti vuole bene
e ti perdona tutto quel che fai
ma prima o poi lo sai che guarira`
lo perderai, cosi` lo perderai.

Il cuore matto che ti vuole bene...
Il cuore matto, matto da legare...
Visitor
 


Re: cuore matto

Postautor: Visitor » 30 cze 2005, 21:17

Il cuore matto che ti segue ancora
Szalone serce,które podąza za toba(śledzi cię) jeszcze
e giorno e notte pensa solo a te
I dzień i noc myśli tylko o tobie
e non riesco a fargli mai capire
I nie potrafię nigdy go zrozumieć
che tu vuoi bene a un altro e non a me.
Że ty kochasz innego a nie mnie.

Il cuore matto, matto da legare
Szalone serce, szalone z przywiązania
che crede ancora che tu pensi a me
Które wierzy jeszcze, ze ty myslisz o mnie
non e` convinto che sei andata via
Nie jest przekonane, ze odeszłaś.
che mi hai lasciato e non ritornerai!
Ze mnie zostawiłaś i nie powrócisz

Dimmi la verita`, la verita`
Powiedz mi prawde, prawde
e forse capira`, capira`
I moż…e zrozumie, zrozumie
perche` la verita`
Ponieważ… prawdy
tu non l'hai detta mai.
nigdy nie powiedzilas
Il cuore matto che ti vuole bene
Szalone serce, które cie kocha
e ti perdona tutto quel che fai
przebacza ci , wszystko to co robisz
ma prima o poi lo sai che guarira`
Ale wczesniej lub pozniej , wiedz ze wyzdrowieje
lo perderai, cosi` lo perderai.
Stracisz go, tak stracisz go

Dimmi la verita`, la verita`
Powiedz mi prawde, prawde
e forse capira`, capira`
I moż…e zrozumie , zrozumie
perche` la verita`
tu non l'hai detta mai.
Ponieważ… prawdy nie powiedziałaś nigdy

Il cuore matto che ti vuole bene (powtórka..)
e ti perdona tutto quel che fai
ma prima o poi lo sai che guarira`
lo perderai, cosi` lo perderai.

Il cuore matto che ti vuole bene...
Il cuore matto, matto da legare...
Visitor
 

Re: cuore matto

Postautor: Visitor » 01 lip 2005, 13:06

matto da legare nie znaczy wcale 'szalone z przywiazania' byc przywiazanym-essere legato a qcn/qcs
matto da legare oznacza szlenca ktory powinien byc ' legato ' zwiazany- czyli jest na tyle szalony ze kwalifikuje sie do zamkniecia pod kluczem
Visitor
 

Re: cuore matto

Postautor: Visitor » 05 lip 2005, 22:11

non riesco a fargli mai capire- to raczej znaczy,ze "nigdy nie bede potrafil mu (sercu) wytlumaczyc "(ze ty kochasz innego...)
Visitor
 

Re: cuore matto

Postautor: Visitor » 05 lip 2005, 22:15

i jeszcze jedno:"ma prima o poi ,lo sai che guarira' "- ale predzej czy pozniej, wiesz (to), ze wyzdrowieje"
"lo perderai.."- stracisz Je -czyli to serce!
Visitor
 




Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości