Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?

Postautor: Visitor » 16 lip 2005, 15:21

W2K was driven by a need to exploit the
processing capabilities of today's 32-bit microprocessor, which rival mainframes and
minicomputers of just a few years ago in speed, hardware sophistication, and memory capacity

Z góry dzięki
Visitor
 


Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?

Postautor: xeo » 16 lip 2005, 17:29

Tak z biegu tlumacze...

Powstanie W2K bylo kierowane potrzeba wykorzystania mozliwosci przetwazania dzisiejszego 32 bitowego mikroprocesora ktory dorownuje komputerom typu mainframe i mikrokomputerom pod wzgledem szybkosci, zaawansowania (wysokiej klasy hardwaru) i pojemnosci pamieci.
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?

Postautor: Ewa » 22 lip 2005, 13:03

kernel to kernel, nie tłumaczy się (w informatyce)
Ewa
newbie
 
Posty: 35
Rejestracja: 22 sty 2005, 0:00

Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?

Postautor: xeo » 22 lip 2005, 13:10

tlumaczy tlumaczy, jako jadro.
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?

Postautor: Ewa » 22 lip 2005, 13:24

Mi znani informatycy mówią zawsze o kernelu. Moż…e nikt im nie powiedział, ż…e to jądro.
Ewa
newbie
 
Posty: 35
Rejestracja: 22 sty 2005, 0:00

Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?

Postautor: xeo » 22 lip 2005, 13:31

ja czesciowo jestem informatykiem, nie zawsze to okreslenie pasuje, system Windows tez ma jadro, i jak ci sie na ekranie wywali "kernel error" to wlasnie jest blad jadra systemu, czyli czeka cie instalacja od nowa w wielu przypadkach :)
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?

Postautor: xeo » 22 lip 2005, 13:33

zreszta jezyk informatykow jest specyficzny np. winda mi zwisla :P czyli windows mi sie zawiesil :D
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?

Postautor: xeo » 22 lip 2005, 13:36

jeszcze jeden przyklad mi sie nasuwa na mysl, mianowicie DRIVERS, po polsku informatycy mowia drajwery, a czasem sterowniki - i teraz sie zastanow czy to jest zapozyczenie czy niepoprawne uzycie :)
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?

Postautor: dalemanga » 22 lip 2005, 15:09

Z tym to najlepiej uderzać prosto do profesora Bralczyka. Skoro forma "mejl" jest traktowana jako poprawna, to moż…e drajwery też…? :)
dalemanga
greenhorn
 
Posty: 83
Rejestracja: 21 lip 2004, 23:00

Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?

Postautor: xeo » 22 lip 2005, 16:00

szczerze mowiac to nie widzialem nigdzie w polskiej prasie informatycznej zapisu "drajwer" tak jak to slownik pokazuje, "sterownik", ewentualnie "driver" pisany po angielsku, z koncowka polska "drivery" itp.
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?

Postautor: Ewa » 22 lip 2005, 16:24

Bo co innego książ…ka a co innego praktyka. Książ…ki piszą tłumacze (tzn. tłumaczą na polski) Tłumaczą sobie jak chcą a potem taki informatyk się zastanawia skąd się wzięło jądro skoro o krenel chodzi. Zresztą co zdolniejszy informatyk nie zagląda do polskich tłumaczeń tylko do oryginałów. A problem z tłumaczeniem jest, bo to jest kwestia tłumacza, czy będzie tam drajwer, driver czy sterownik.
To tłumacze wymyślili polskie nazewnictwo komputerowe a nie informatycy.
Ewa
newbie
 
Posty: 35
Rejestracja: 22 sty 2005, 0:00

Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?

Postautor: dalemanga » 22 lip 2005, 19:27

Ewo, bez przesady, nie oceniaj tak nisko informatyków. Chyba tyle to jeszcze rozumieją:))
Poniż…szy odsyłacz (dla informatyków wyjaśnienie: "odsyłacz" to inaczej "link" :)) prowadzi do strony Microsoftu; wpisując "kernel" otrzymasz "jądro"
http://www.msinfo.pl/msinfoweb2/Desktop ... ?tabid=172
Zresztą "kernel" nie jest terminem, który powstał na potrzeby informatyki i nie definiuje się sam przez siebie, jak np. liczba.
Ale pamiętam, jak ktoś się kiedyś uparł, ż…eby mu przetłumaczyć "hash" (#- taki krzyż…yk). Nijak nie dało się tego wpasować w zdanie i wyszedł mi jakiś językowy potworek.
dalemanga
greenhorn
 
Posty: 83
Rejestracja: 21 lip 2004, 23:00

Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?

Postautor: dalemanga » 22 lip 2005, 19:34

Xeo, ja też… tego "drajwera" nie widziałam, ale moż…e za jakiś czas inne terminy tak się rozpowszechnią, jak wspomniany "mejl".
I coś jeszcze- słownik informatyczny krąż…ący po sieci:))
0.1 l - demo
0.25l - trial version
0.5 l - personal edition
0.7 l - professional edition
1.0 l - network edition
1.75 l - enterprise
3 l - for small business
5 l - corporate edition
wiadro - Home edition
"klin" - Service pack
drugi "klin" - Programme update
rosół - Recovery tool
zakąska - plugins
bimber - shareware
alkohol metylowy - scrensaver (black windows)
paw - stacks overflow
urwany film - (temporary) system shut down
poprawiny - restart
monopolowy - file server
alkomat - system test
zsiadłe mleko - recovery tool
bimbrownik - hacker
impreza - multiplayer
esperal - firewall
melina - back-up source
dalemanga
greenhorn
 
Posty: 83
Rejestracja: 21 lip 2004, 23:00

Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?

Postautor: xeo » 22 lip 2005, 20:25

dalemanga, ten znaczek (#) w informatyce wlasnie hash, tlumaczony jest jako "kratka" np. w telefoni :)
Ewo, tlumacz nie moze sobie tlumaczyc jak chce, musi znac sie na dziedzinie w ktorej tlumaczy, uzywac specyficznego jezyka dla danej dziedziny itp. inaczej przetlumaczy instrukcje do komputera a inaczej wywiad z informatykiem (tutaj moze i uzyje zargonu), tutaj trzeba wiedziec czy mozna napisac "jadro procesora" czy "rdzen procesora" czy "serce procesora", widzimisie tlumacza nie wchodzi w gre, bo bedzie to marne (w oczach fachowcow) tlumaczenie, zwyklego czlowieczka moze oszukasz.

ps. teraz sobie pressne "wyslij" i sendne sobie tego posta (dla nie ktorych "wiadomosc") ;)
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?

Postautor: dalemanga » 23 lip 2005, 13:01

ja wiem, co to jest hash i do czego sie go uż…ywa:)) pisząc to miałam na myśli to samo co ty, tzn. trzeba wiedzieć, dla kogo dany tekst jest tłumaczony (dla laika, czy dla znawcy) i nie moż…na z góry zakładać, ż…e inni myślą tak jak my.
dalemanga
greenhorn
 
Posty: 83
Rejestracja: 21 lip 2004, 23:00

Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?

Postautor: xeo » 23 lip 2005, 14:22

nie wiem jak Ty, ale ja mysle tak na chopski rozum ehehe :))))))))) nio ja wiem ze ty wiesz, chodzilo mi o twojego "potworka jezykowego" w jezyku polskim, a to poprostu "kratka", ale pewnie tez to wiesz :)

ps. zdradz nam tego "potworka" :))))))
xeo
Site Admin | Redakcja angielski.edu.pl
 
Posty: 3320
Rejestracja: 22 kwie 2003, 9:26

Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?

Postautor: Ewa » 25 lip 2005, 11:42

Zgadzam się, ż…e nie moż…na tłumaczyć bezmyślnie i jak komu się podoba. Jednak informatyka nie rozwijała się w Polsce. Literatura fachowa była w j. angielskim i ktoś to musiał tłumaczyć, ż…eby w Polsce się uczono. Niestety tłumacze nie mogli tak po prostu kogoś spytać o poradę, skoro polskie słownictwo komputerowe nie istniało. I wymyślali, zapewne konsultując się ze znawcami tematu. W dalszym ciągu nie ma utartych terminów na wiele rzeczy - jedni tłumaczą, inni spolszczają a inni uż…ywają angielskich słów. I jeszcze parę lat będzie ten język ewoluował.
I nie moż…na opierać się na jednym tłumaczeniu, ż…eby stwierdzić co jest poprawne. Moż…e i warto uż…ywać słów polskich, ale jak słowo wejdzie w ż…ycie to zaczyna brzmieć swojko - jak komputer czy weekend - nikt nie wymyslal odpowiedników, a przecież… mógłby. Wiele mamy też… słów zapoż…yczonych z innych języków.

Dla mnie link to link, nie mogłabym powiedzieć "trzaśnij w odnośnik" tylko "kliknij na link".
Ewa
newbie
 
Posty: 35
Rejestracja: 22 sty 2005, 0:00

Re: Przetłumaczy ktoś jedno zdanie z angielskiego?

Postautor: Visitor » 05 lis 2007, 18:58

czy Ania je jajka na sniadanie
Visitor
 



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości