Prosze o przetlumaczenie z polskiego na niemiecki, bardzo wa

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: Prosze o przetlumaczenie z polskiego na niemiecki, bardzo wa

Postautor: Visitor » 27 lip 2005, 8:24

Czesc.....,
Co u ciebie słychać? U mnie wszystko dobrze, tylko jestem chora, ale już… niedługo mi przejdzie! A tak poza tym, to jest bardzo smutno, bo nie odpisujesz mi na list. Nawet nie wiesz jak jest mi przykro, kiedy czekam na list od Ciebie i chyba czekam nie potrzebnie. Czy Ciebie już… nic nie obchodzi? Zapomniałeś o nas, o tym co było? Już… zapomniałeś? Wiesz nawet nie myślałam, ze kiedys będę musiala się o to pytac! Pomyślałbyś moż…e o tym, ze ja wcale nie musiałam przyjeż…dż…ać do Niemiec, mogłam pojechac z rodzicami i spędzić naprawde fajne wakacje! Bo te wakacje w Niemczech były chyba gorsze niż… kiedykolwiek, nie wspominając już… o tym, ze NIE BYŁO CIEBIE!!!! Ja się poswiecilam i to wlasnie dla Ciebie, wiec moż…e teraz to ty bys pokazal, ze ci na mnie zalezy!! Czy ja wymagam az tak wiele? Chce po prostu wiedziec, ze mimo to, ze jesteśmy tak daleko od siebie, pamiętasz o mnie! No chyba, ze tak nie jest. Ja robie wszystko, ż…eby tylko się z toba widziec, a ty, na to wychodzi ze nic. Ale nie winie cie za to, ze cie nie było w Boltenhagen, byles chory i ja to doskonale rozumiem. Ale nie potrafie być z kims kto nie ma do mnie zaufania, kto mowi ze mnie kocha a nie pokazuje tego. Proszę cie zastanow się co robisz, bo ranisz tym innych!! Jeśli i tym razem nie odpiszesz, to po prostu uznam, ze już… nie zalezy ci na mnie i przestane pisac. To mój jest mój e-mail: carina15@buziaczek.pl , jeśli chcesz moż…esz pisac!! Czekam po raz ostatni na list od ciebie, ……..
Visitor
 


Re: Prosze o przetlumaczenie z polskiego na niemiecki, bardzo wa

Postautor: Visitor » 27 lip 2005, 9:25

Hallo....
Was gibt es Neues bei Dir? Mir geht’s gut, bloż– bin ich jetzt krank aber bald vergeht es. Und sonst bin ich traurig, weil Du meinen Brief nicht beantwortest. Weiż–t Du, es tut mir so leid wenn ich auf Deinen Brief warte und ich vermute dass es unnż˛tig ist so weiter zu warten. Liegt es Dir wirklich nichts mehr daran? Hast Du von uns vergessen, hast Du vergessen was es war? Schon vergessen? Weiż–t Du, ich hżĄtte nie gedacht dass ich danach fragen mżsste! Du solltest ja żberlegen, dass ich gar nicht brauchte nach Deutschland zu kommen, ich hżĄtte mit meinen Eltern in die Ferien gehen kż˛nnen und richtig schż˛ne Zeit verbringen! Diese Ferien in Deutschland waren wohl schlimmer als irgendwann; und dabei erwżĄhne ich gar nicht dass DU DA NICHT GEWESEN BIST!!! Ich habe mich geopfert und gerade fżr Dich, so vielleicht jetzt Du solltest mir zeigen dass es Dir an mich liegt!! Erwarte ich soviel von Dir? Ich will einfach wissen, dass Du an mich denkst, trotzdem dass wir soweit voneinander entfernt sind! Oder vielleicht ist es nicht so? Ich mache alles um Dich wieder zu sehen und Du..., man sieht, dass Du nichts machst. Ich beschuldige Dich nicht dafżr dass Du in Boltenhagen nicht gewesen bist, Du warst doch krank und das kann ich gut verstehen. Aber ich kann nicht mit jemandem sein, der kein Vertrauen zu mir hat, der sagt, dass mich liebt aber er zeigt das nicht. Ich bitte Dich, żberlege mal was Du machst, weil Du nur Wunde beibringen kannst!! Sollst Du meinen Brief wieder nicht beantworten, dann betrachte ich das so, dass es Dir an mich nicht mehr liegt und hż˛re ich auf weiter zu schreiben. Meine E-mail ist: carina15@buziaczek.pl . Wenn Du willst, Du kannst schreiben!! Ich warte das letzte Mal auf Deinen Brief.
.....
Pozdrawiam
Andrzej
Visitor
 

Re: Prosze o przetlumaczenie z polskiego na niemiecki, bardzo wa

Postautor: artmuz4211 » 13 gru 2016, 14:25

Doskonała postu. Dziękuję Ci bardzo!!
artmuz4211
newbie
 
Posty: 21
Rejestracja: 13 gru 2016, 13:06


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 4 gości