Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.
Postautor: Visitor » 13 sie 2005, 18:09
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu.
Zdania sa w kolejności, prosze o przetłumaczenie 2 zdania.
1. It's the most secretive piece of real estate in the world.
2. This is about as close to the base as we can get and still be on public land.
Z góry serdecznie dziękuję
-
Visitor
-
Postautor: przemo666-84 » 13 sie 2005, 23:08
1. To jest najbardziej tajemnicza nieruchomość na świecie.
2. Jest to o tym, jak blisko bazy moż
emy dojść ciągle będąc na ziemi ogólnodostępnej (nie prywatnej).
Chyba jest dobrze

-
przemo666-84
- junior fellow
-
- Posty: 145
- Rejestracja: 21 sie 2005, 23:00
Postautor: Visitor » 14 sie 2005, 2:03
2. Tutaj jesteśmy tak blisko bazy jak tylko moż
na pozostając jeszcze na terenie publicznym.
asdaf
-
Visitor
-
Postautor: Visitor » 14 sie 2005, 2:37
2. Nie naruszając terenu prywatnego, moż
emy podejść do bazy tylko na tę odległość.
-
Visitor
-
Postautor: Visitor » 14 sie 2005, 5:08
Przyznam, ż
e zaintrygował mnie tytuł tego wątku. Nie słyszałem jeszcze, ż
eby ktoś oprócz proboszcza znał języka anielski. To jest wyjątkowe lekceważ
enie uczestników forum, ż
eby nie sprawdzić nawet tutułu swojego wątku. Rozumiem, ż
e moż
na popełnić literówkę w tekście, ale w tytule?
-
Visitor
-
Postautor: Visitor » 15 sie 2005, 19:47
Sądzę, ż
e chodzi ci o to "1 zdanie". A w opisie dałam 2 zdania i przecież
napisałam " proszę o przetłumaczenie 2 (drugiego) zdania". Podałam po to te 1 (pierwsze) zdanie ponieważ
są one powiązane, a jak widzę jesteś znawcą języka angielskiego i powinnieneś wiedzieć, ż
e zdania wyrwane z kontekstu trudno przetłumaczyć. I przecież
nie proszę o przetłumaczenie PIERWSZEGO ZDANIA (to sama już
sobie przetłumaczyłam) TYLKO DRUGIEGO. Więc chyba się rozumiemy.
-
Visitor
-
Postautor: Visitor » 15 sie 2005, 19:50
Sądzę, ż
e chodzi ci o to "1 zdanie". A w opisie dałam 2 zdania i przecież
napisałam " proszę o przetłumaczenie 2 (drugiego) zdania". Podałam po to te 1 (pierwsze) zdanie ponieważ
są one powiązane, a jak widzę jesteś znawcą języka angielskiego i powinnieneś wiedzieć, ż
e zdania wyrwane z kontekstu trudno przetłumaczyć. I przecież
nie proszę o przetłumaczenie PIERWSZEGO ZDANIA (to sama już
sobie przetłumaczyłam) TYLKO DRUGIEGO. Więc chyba się rozumiemy.
-
Visitor
-
Postautor: Visitor » 15 sie 2005, 19:52
myślę ż
e poprzedni post dotyczył słowa ANIELSKI zamiast ANGIELSKI w tytule i zwracał uwagę na ten błąd a nie na ilość zdań, o których przetłumaczenie prosisz
-
Visitor
-
Postautor: Visitor » 15 sie 2005, 19:53
myślę ż
e poprzedni post dotyczył słowa ANIELSKI zamiast ANGIELSKI w tytule i zwracał uwagę na ten błąd a nie na ilość zdań, o których przetłumaczenie prosisz
-
Visitor
-
Postautor: Visitor » 15 sie 2005, 20:06
Acha, rzeczywiście. Przepraszam za błąd, ale chyba byłam wtedy zmęczona, a zależ
ało mi na przetłumaczeniu tego zdania. Naprawdę przepraszam. Taki błąd (mam nadzieję) więcej się nie powtórzy.
I dziękuję za pomoc w przetłumaczeniu zdania.
-
Visitor
-
Postautor: vlord » 24 kwie 2022, 11:10
-
vlord
- The One Whose Name Cannot Be Spoken
-
- Posty: 27945
- Rejestracja: 08 kwie 2022, 5:32
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości