przetłumaczcie mi to proszę!

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: przetłumaczcie mi to proszę!

Postautor: Visitor » 16 wrz 2005, 8:38

niby to takie proste ale nie wiem jak jest:poświęcać komuś swój czas..po angielsku???pomozecie mi??nie wiem tez jak jest społecznik...tez po angilesku.........a moz ewiecie jak jest utrwalać wiedzę??a moze wiecie co znaczy keep plugging away at it all??a moze rozumiecie takie zdanie??it was all self-conscious,self -indulgent stuff about family and boyfriends...pozmóż…cie mistrzowie;)!!!
Visitor
 


Re: przetłumaczcie mi to proszę!

Postautor: Visitor » 16 wrz 2005, 11:52

poświecać komuś czas-to spend time on (somebody)
społecznik-social, worker
utrwalać-consolidate knowledge or learning? tego pewny nie jestem , moze ktos ma lepszy pomysl,
Visitor
 

Re: przetłumaczcie mi to proszę!

Postautor: Visitor » 16 wrz 2005, 14:15

jak sprawdzam tlumaczenie wyrazu consolidate w tym wlasnie słowniku to nie pasuje za bardzo ten wyraz w tym kontekscie bo to niby znaczy ukladac cos w calosc....no niby by pasowało.....ale nie do konca bo by raczej tam konkretnie pisalo ze chodzi o wiedze czy cos wiec nie bylabym tego taka pewna ale dzieki wielkie za pomoc i prosze o dalszą mistrzu;)!
Visitor
 

Re: przetłumaczcie mi to proszę!

Postautor: Visitor » 16 wrz 2005, 14:16

jak sprawdzam tlumaczenie wyrazu consolidate w tym wlasnie słowniku to nie pasuje za bardzo ten wyraz w tym kontekscie bo to niby znaczy ukladac cos w calosc....no niby by pasowało.....ale nie do konca bo by raczej tam konkretnie pisalo ze chodzi o wiedze czy cos wiec nie bylabym tego taka pewna ale dzieki wielkie za pomoc i prosze o dalszą mistrzu;)!
Visitor
 

Re: przetłumaczcie mi to proszę!

Postautor: Visitor » 16 wrz 2005, 14:54

kto wie co to znaczy ,, Enter your real email address, then check your email after a few minutes. Click on the Confirmation Link in the email and get 1000 FREE GOLD pieces on all of your characters!,,
Visitor
 

Re: przetłumaczcie mi to proszę!

Postautor: Visitor » 16 wrz 2005, 15:08

po polsku też… się mówi kosolidować sprawozdania finansowe i chodzi wtedy o łączenie kilku sprawozdań finansowych firm należ…ących do jednej grupy kapitałowej, czyli przetłumaczyłabym łączyć, dopasowywać
Visitor
 

Re: przetłumaczcie mi to proszę!

Postautor: boozer » 16 wrz 2005, 15:22

kto wie co to znaczy ,, Enter your real email address, then check your email after a few minutes. Click on the Confirmation Link in the email and get 1000 FREE GOLD pieces on all of your characters!,,


Wpisz swój prawdziwy adres email, a potem /za pare minut/ sprawdz skrzynke. Kliknij /w wiadomosci/ na link potwierdzajacy a otrzymasz.... i tu te jednostki co masz w tej swojej gierce :D
boozer
newbie
 
Posty: 18
Rejestracja: 14 lip 2005, 23:00

Re: przetłumaczcie mi to proszę!

Postautor: Visitor » 17 wrz 2005, 12:41

wobec tego moze to fix?!(utrwalać) in the memory
Visitor
 

Re: przetłumaczcie mi to proszę!

Postautor: Visitor » 17 wrz 2005, 13:12

1 devote one's time to sb
social activist
consolidate knowledge
plug away- ciezko pracowac
to bylo tylko niesmiale, folgujace sobie gadanie o rodzinie i chlopakach
Visitor
 

Re: przetłumaczcie mi to proszę!

Postautor: Visitor » 17 wrz 2005, 13:21

dzieki za dodpowiedz jestescie wielcy!;)
Visitor
 

Re: przetłumaczcie mi to proszę!

Postautor: Netrotter » 16 lis 2016, 21:30

Thanks for making such a cool post which is really very well written.will be referring a lot of friends about this.Keep blogging.
192.168.o.1
Netrotter
newbie
 
Posty: 10
Rejestracja: 16 lis 2016, 21:04

Re: przetłumaczcie mi to proszę!

Postautor: artmuz4211 » 13 gru 2016, 14:22

Jestem nowy i jestem zainteresowany tym tematem. Dziękuję Ci!
artmuz4211
newbie
 
Posty: 13
Rejestracja: 13 gru 2016, 13:06


Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości