SPANISH SONG-przetlumaczcie prosze:):

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: SPANISH SONG-przetlumaczcie prosze:):

Postautor: Visitor » 20 wrz 2005, 19:44

"El Lado Oscuro/ Puede que hayas/hacido en la cara/buena del mundo/Yo naci en la cara mala/Ilevo la marca/
del Lado Oscuro
(estribillo)
No me sonrojo/si te digo que te quiero/y que me dejes o te deje/eso ya no me da miedo/Tu habias sido/ sin dudarlo la mas bella,/da entre de tods las estrellas/ que yo vi en el firmamento

Como ganarse el cielo/cuando uno ama/con toda el alma/ Y es que el carino/ que te tengo/ no se paga con dinero/ Como decirte/que sin ti muero"

Jarabe de Palo " eeel lado oscuro"

Prosze,prosze ,prosze-kocham te pisenke-przetlumaczcie mi ja
Lucille
Visitor
 


Re: SPANISH SONG-przetlumaczcie prosze:):

Postautor: Visitor » 20 wrz 2005, 20:50

ciemna strona!moze ze zrobilbym dobra twarz calego swiata,ja urodzony w zlej twarzy zabieram slad ciemnej strony
nie smieje sie jesli mowie ze cie kocham y ze mnie zostawilas czy ja ciebie porzucilem,nie boje sie juz juz,ty bylas bez watpienia najpiekniejsza,miedzy wszystkimi gwiazdamico ja zobaczylem na firmamencie(nieba)jak zaplacic za niebo kiedy jedno kocha z calej duszyy jest jak kochanie ze cie mam..nie placi sie pieniedzmi..jak powiedziec ci ze bez ciebie umieram........

pozdrawiam _renia
Visitor
 

Re: SPANISH SONG-przetlumaczcie prosze:):

Postautor: Grumpy » 20 wrz 2005, 21:49

Renia, pozwolisz, ż…e trochę poprawię, bo też… zaczęłam tłumaczyć....

Ciemna strona
Moż…e (być ż…e) urodziłaś się po dobrej stronie świata, ja urodziłem się po złej, noszę znamię ciemnej strony
(chór)
Nie rumienię się, jeśli ci mówię ci ż…e cię kocham
i ż…e mnie zostawisz lub ja cię zostawię, to już… mnie nie przeraż…a,
byłaś bez wątpienia najpiękniejsza miedzy wszystkimi gwiazdami, które widziałem firmamencie(nieba)
jak dosięgnąć (dosł. zarobić) nieba kiedy jedno kocha z całej duszy, a miłość*, jest taka, ż…e nie płaci się pieniędzmi
Jak powiedzieć ci ze bez ciebie umieram........

*tutaj chyba powinno być 'que te tenga'? która cie ogarnia (dosł. 'ma')

Pozdrowienia dla fanów Jarabe de Palo:)
G.
Grumpy
junior fellow
 
Posty: 205
Rejestracja: 13 maja 2005, 23:00

Re: SPANISH SONG-przetlumaczcie prosze:):

Postautor: Visitor » 21 wrz 2005, 17:22

Dziekuje bardzo-cudowni jestescie, zaczynam sie uczyc hiszpanskiego!!!
LUCILLE
Visitor
 

Re: SPANISH SONG-przetlumaczcie prosze:):

Postautor: Visitor » 21 wrz 2005, 20:23

G -
el cariño que te tengo jest forma poprawna
milosci, jaka do ciebie czuje, nie da sie kupic za pieniadze

Marzena
Visitor
 

Re: SPANISH SONG-przetlumaczcie prosze:):

Postautor: Grumpy » 21 wrz 2005, 22:00

cześć Marzeno,
coś w rodzaju: que te tengo (por ti)? chyba zacznę w końcu pojmować logikę hiszpańskiego... najpierw trudno zrozumieć sens tych podwójnych, potrójnych, poczwórnych, hehe, dopełnień, ale potem jak czegoś zabraknie to z orientacją ci꿅ko:/,
Pozdrawiam, G.
Grumpy
junior fellow
 
Posty: 205
Rejestracja: 13 maja 2005, 23:00

Re: SPANISH SONG-przetlumaczcie prosze:):

Postautor: Visitor » 21 wrz 2005, 23:26

Hola G.!
Que linda tu traduccion. Te felicito!
Ma
Visitor
 



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości