Proszę o pomoc w przełoż
eniu tego tekstu z francuskiego.
00:03:01:J'ai fourni ż mon supżĽrieur|assez d'informations et de preuves
00:03:05:pour faire ouvrir|une instruction
w oryginale jest jakoś tak, nie wiem dokładnie bo ze słuchu tłumaczę :
J'ai fourni ż mon supżĽrieur|assez d'informations et de preuves
I provided my chief with enough informations and evidence
a tego zdanie nie rozumiem:
pour faire ouvrir|une instruction
00:27:28:J'ai posżĽ une question|mais elle a pas żĽtżĽ enregistrżĽe...
00:27:31:Putain, Ăa me fait chier.
00:27:34:Je vais tout pżĽter.
00:27:36:C'est ce que je dis...
00:27:39:Tu t'es coltinżĽ Death Row.
00:27:41:Tu me suis ? Tupac, lui,|il savait pas ce que c'żĽtait.
00:27:45:Tu te faisais humilier|par Death Row.
Z góry wielkie dzięki, dla tego który się tego podejmie.