hiszpański tłumaczenie na polski

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: hiszpański tłumaczenie na polski

Postautor: Visitor » 07 sty 2006, 12:43

Prosze o przetłumaczenie tej piosenki ...


Julio Iglesias


El Ultimo Verano


El ultimo verano
Tomados de la mano
Camino hacia la playa
Andż bamos tġ y yo
Lo nuestro parecżŞa
Que nunca acabarżŞa
Que no te dejarżŞa
Ni me dejabas tġ
Y como son las cosas
Las vueltas de la vida
QuiżĽn sabe, quien dirżŞa
La que iba a suceder...
El ġltimo verano
Tomados de la mano
Es algo tan lejano
Y no he vuelto a ver

El ġltimo verano
Yo sżĽ que nos amamos
Vivimo abrazados
Siempre juntos los dos
Tirados en la arena
Hablamos del futuro
Estż bamos seguros
De que era un grade amor
Pero algo tan extraño
Que le llaman destino
Nos puso en el camino
La angustia de un querer...
El ġltimo verano
Tomados de la mano
Es algo tan lejano
Y no te he vuelto a ver

El ġltimo verano
Jamż s podrżĽ olvidarlo
Y voy a recordarte
Como te conecżŞ
Con esa piel morena
Esos ojos bonitos
La mirada insistente
Que buscaba por mżŞ
Yo sżĽ que habrż  tristeza
Que no voy a olvidarte
No sżĽ que voy hacer...
El ġltimo verano
Tomados de la mano
Es algo tan lejano
Y no te he vuelto a ver

El ultimo verano
Tomados de la mano
Camino hacia la playa
Andż bamos tġ y yo
Lo nuestro parecżŞa
Que nunca acabarżŞa
Que no te dejarżŞa
Ni me dejabas tġ

El ultimo verano
Tomados de la mano
Camino hacia la playa
Andż bamos tġ y yo
Tirados en la arena
Hablamos del futuro
Estż bamos seguros
De que era un grade amor
Visitor
 


Re: hiszpański tłumaczenie na polski

Postautor: Visitor » 08 sty 2006, 16:03

plz ... potrzebne mi to na wtorek ...
Visitor
 

Re: hiszpański tłumaczenie na polski

Postautor: Visitor » 08 sty 2006, 18:40

up
Visitor
 

Re: hiszpański tłumaczenie na polski

Postautor: Visitor » 08 sty 2006, 18:52

haha, tutaj grumpy, przetlumaczylam pare ktotkich zdan hiszp-pol dzisiaj, ale z piosenek nie jestem dobra;), co najwyzej tytył - ostatnie lato, podoba mi sie twoj upór, moze ktos sie zlituje...teraz w szkole daja piosenki do tlumaczenia?
Visitor
 

Re: hiszpański tłumaczenie na polski

Postautor: Visitor » 08 sty 2006, 19:26

na studiach fil ang ... jako lektorat mam język hiszpański i ... widać ile z niego rozumiem ;] ... pojedyncze zdania sama przetłumaczyłam ale jakos nie trzyma to sie kupy ... a jesli chodzi o pozostale to nie wiem z ktorej strony je ugryzc ;] ... a zem uparta wiem ... :] ... zlituje sie ktos? :]
Visitor
 

Re: hiszpański tłumaczenie na polski

Postautor: Grumpy » 08 sty 2006, 19:37

wrzuć tutaj to co masz, co ma się kupy nie trzymać, to julio iglesias, ciagle o tym samym spiewa:)
Grumpy
junior fellow
 
Posty: 205
Rejestracja: 13 maja 2005, 23:00

Re: hiszpański tłumaczenie na polski

Postautor: Visitor » 08 sty 2006, 19:46

ojj ... ze słownikiem tlumaczylam wiec z sensem jest tylko poczatek ... a leci to mniej wiecej tak .... ostatniego lata trzymając się za rece chodzilismy droga w strone plazy razem ty i ja ... tu luka :] ... ktora/ ktory nigdy sie nie skonczy ... a dalej to sa pojedyncze slowa przetlumaczone poprzeplatane ze slowami bez tlumaczenia ... ot caly moj wklad ;] ... no niech sie jakas dobra dusza ulituje i pomoze :]
Visitor
 

Re: hiszpański tłumaczenie na polski

Postautor: Grumpy » 09 sty 2006, 19:32

oj Dziewczyno, nikt się nie lituje...? pierwszy i ostatni raz tłumacze piosenki, mam nadzieje ze wkleisz tutaj wersję z lektoratu, bo ta jest w wolnym przekładzie
szczególnie interesuje mnie fragment:
Lo nuestro parecżŞa
Que nunca acabarżŞa
Que no te dejarżŞa
Ni me dejabas tġ
(dwa p.imperfectos i dwa condicionales i niezla putada z tego)

El ultimo verano
Ostatniego lata
Tomados de la mano
Trzymając się za ręce
Camino hacia la playa
Scież…ką na plaż…ę
Andż bamos tġ y yo
Szliśmy ty i ja
Lo nuestro parecżŞa
Wyglądało, ż…e to co między nami
Que nunca acabarżŞa
Nigdy by się nie skończyło
Que no te dejarżŞa
Ze bym Cię nie zostawił
Ni me dejabas tġ
Ani ty mnie nie zostawiałaś
Y como son las cosas
I tak jak to zwykle jest
Las vueltas de la vida
Bieg ż…ycia
QuiżĽn sabe, quien dirżŞa
Kto wie, kto by powiedział
La que iba a suceder...
Ze to się miało zdarzyć
El ġltimo verano
Ostatniego lata
Tomados de la mano
Trzymając się za ręce
Es algo tan lejano
To coś tak odległego
Y no [‘te’ chyba tu powinno być tak jak niż…ej] he vuelto a ver
I juz cię więcej nie zobaczyłem

El ġltimo verano
Ostatniego lata
Yo sżĽ que nos amamos
Wiem, ż…e się kochaliśmy
Vivimo[S???] abrazados
Żylismy w objeciach
Siempre juntos los dos
Zawsze razem we dwoje
Tirados en la arena
Kochajac się na piasku (dosłownie trzeba by tu uż…yć słowa mniej cenzuralnego) lub leż…ąc na piasku o cokolwiek panu Julio chodziło tutaj, zapewne nie o drugie...
Hablamos del futuro
Rozmawialismy o przyszlosci
Estż bamos seguros
Bylismy pewni
De que era un grade amor
Ze to była wielka miłość
Pero algo tan extraño
Ale cos tak dziwnego
Que le llaman destino
Co zwą przeznaczeniem
Nos puso en el camino
Rzuciło nas w drogę
La angustia de un querer...
Udręka miłości...
El ġltimo verano
Tomados de la mano
Es algo tan lejano
Y no te he vuelto a ver

El ġltimo verano
Ostatniego lata
Jamż s podrżĽ olvidarlo
Nigdy nie zapomnę
Y voy a recordarte
I będę Cię pamiętał
Como te conecżŞ [conocżŞ??]
Jak Cię poznałem
Con esa piel morena
Z tą śniadą skórą
Esos ojos bonitos
Pięknymi oczyma
La mirada insistente
Uporczywym spojrzeniem
Que buscaba por mżŞ
Które mnie szukało
Yo sżĽ que habrż  tristeza
I wiem, ze będzie smutek
Que no voy a olvidarte
Ze Cię nie zapomnę

No sżĽ que voy hacer...
Nie wiem co będę robił...
El ġltimo verano
Tomados de la mano
Es algo tan lejano
Y no te he vuelto a ver

El ultimo verano
Tomados de la mano
Camino hacia la playa
Andż bamos tġ y yo
Lo nuestro parecżŞa
Que nunca acabarżŞa
Que no te dejarżŞa
Ni me dejabas tġ

El ultimo verano
Tomados de la mano
Camino hacia la playa
Andż bamos tġ y yo
Tirados en la arena
Hablamos del futuro
Estż bamos seguros
De que era un grade amor

Przy okazji - czy to nie porywający tekst?, haha....
pozdrowienia
Grumpy
junior fellow
 
Posty: 205
Rejestracja: 13 maja 2005, 23:00

Re: hiszpański tłumaczenie na polski

Postautor: Visitor » 09 sty 2006, 20:48

jakze ja Ci sie odwdziecze :] ... bardzo bardzo dziękuje ... jak tylko prof to przetlumaczy to wkleje jego wersje :]
Visitor
 

Re: hiszpański tłumaczenie na polski

Postautor: Visitor » 15 sty 2006, 0:13

Hej, hej, to nie co dwa condicionale, tlumaczenie jest prostsze niz myslicie, to tylko tryby przypuszczajace,

Lo nuestro parecżŞa
Que nunca acabarżŞa
Que no te dejarżŞa
Ni me dejabas tġ

Wydawalo sie, ze to miedzy nami
nigdy sie nie zakonczy
Ze nigdy Cie nie opuszcze
Ani Ty nie odejdziesz

Pozdrawiam z Hiszpanii
Beata
Visitor
 



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości