saneta88 pisze:W mojej ksiazce gramatyki jez. angielskiego jest nastepujacy przyklad:
,, I've applied for a job at the factory. I don't know if I will get it''.
Prosze mi powiedziec kiedy po if uzywamy will a kiedy czas present Simple? czy jak bym powiedziala zamiast powyzszego:I don't know if I get it. - to zrobilabym błąd?
dzieki za pomoc.
ktos kiedys stwierdzil, ze angielski jest prosty, stad te wszystkie niedomowienia dotyczace gramatyki, ktora jest zazwyczaj opisana po lebkach, no wiec tak:
musisz wiedziec, ze w angielskim jest kilka czasow-trybow (nie wiem jak to nazwac) przyszlych, spojrz na zdania ponizej:
rozmowa przez telefon
a) I will tell you when she comes
b) I will tell you when she will come
zdanie a) oznacza: powiem ci to (co sie stalo, zdradze ci sekret itd) w momencie, kiedy przyjdziesz=jak juz bedziesz u mnie w domu
zdanie b) oznacza: powiem ci kiedy przyjdzie, a dokladnie tlumaczac oznacza to: podam ci date/godzine itd jej przybycia do mnie
tak wiec widzisz, zdania tlumaczone na polski sa takie same, i my je rozumiemy poprawnie w kontekscie, a anglicy nie potrzebuja kontekstu, zeby je poprawnie rozumiec, bo pomaga im w tym inny czas, bo zauwaz, ze w zdaniach tych po ang masz 2 czasy dotyczace przyszlosci, tylko ze dotycza one roznych przyszlosci.
Twoja wersja I dont know if I get it jest gramatycznie poprawna wg mnie ale nie w tym kontekscie, bo mozesz powiedziec:
kontekst: jestes juz pare lat zagranica i mowisz
I dont know if I get my mail (it) to my mail box or if my mother collects it from the post office personally - czesc 'if I get it' jest wyrazona w czasie present simple, ktory MIEDZY INNYMI sugeruje powtarzalnosc czynnosci w dluzszym okresie czasu (I receive my salary in PLN) wiec wg mnie nie mozesz tego czasu zastosowac do jednorazowej sytuacji otrzymania pracy, uzycie if I will get wydaje sie naturalne, poza tym, po wyrazeniach takich jak I think, hope, suppose uzywa sie will jesli chcemy powiedziec ze cos moze lub nie sie stac