pytanie o -ing clause

Pytania i wątpliwości dotyczące gramatyki angielskiej

Re: pytanie o -ing clause

Postautor: TUFIT » 06 lis 2005, 14:53

mam pytanie: ktore ze zdan jest poprawne i dlaczego. Jesli oba sa poprawne, to ktore jest bardziej odpowiednie i dlaczego:

1) I was woken up by a bell ringing.
2) I was woken up by a ringing bell.

lub

1) I didn't talk much to the man sitting next to me on the plane.
2) I didn't talk much to the sitting man next to me on the plane.

thx.
TUFIT
newbie
 
Posty: 1
Rejestracja: 07 paź 2004, 23:00


Re: pytanie o -ing clause

Postautor: smartie » 15 lut 2006, 13:19

wg mnie:
- I was woken up by a ringing bell.
- I didn't talk much to the man sitting next to me on the plane.
pozdrawiam, s.
smartie
junior fellow
 
Posty: 162
Rejestracja: 02 sie 2005, 23:00

Re: pytanie o -ing clause

Postautor: *madzia* » 15 lut 2006, 16:16

I was woken up by a bell ringing.
I didn't talk much to the man sitting next to me on the plane.

reason: hmm... w sumie jak na polski jezyk przetlumaczysz to oba zdania brzmia tak samo. mysle ze w takim razie musisz sobie zapamietac ze przewaznie z imieslowami, wyrazami konczacymi sie na ący, ąca (czyli w ang. wyrazy konczace sie na -ing) nastepuja po rzeczowniku.
np ... a picture hangning on the wall.
a nie - ... a hanging picture on the wall.

pozdrawiam :)
*madzia*
newbie
 
Posty: 7
Rejestracja: 31 sty 2006, 0:00

Re: pytanie o -ing clause

Postautor: Grumpy » 15 lut 2006, 16:34

Jak dla mnie mogłyby być obie formy - jest róż…nica w znaczeniu - ringing bell i bell ringing (dzwoniący dzwonek i dzwonienie dzwonka)

Facet, z którym mam konwersacje, podał mi tę stronę, ż…eby sprawdzać czy słowo moż…na uż…yć w danym kontekście: http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html . Wszystkie wpisy są tam podobno spradzane i jeśli wyraż…enie nie pojawia się tzn., ż…e jest nieprawidłowe (albo ż…e go jeszcze nie wpisali:P ). On jest Brytyjczykiem, dyplomowanym nauczycielem i sam uż…ywa tej strony, więc raczej warto z niej korzystać. Jest wiarygodniejsza niż… google. Ja też… polecam.
'ringing bell' mi nie wyskakuje:(

To zdanie moż…na jeszcze zapisać w taki sposób:
I was woken up by a bell ring.

pozdr.

a, i o ile facet, z którym mam konwersacje:) to czyta, to pozdrawiam!!
Grumpy
junior fellow
 
Posty: 205
Rejestracja: 13 maja 2005, 23:00

Re: pytanie o -ing clause

Postautor: *madzia* » 15 lut 2006, 18:30

w sumie to mozna tez powiedziec ringing bell np
Mike showed up early, ringing the bell, as if he couldn't wait anymore.

dlatego wydaje mi sie ze mozna to zgeneralizowac w ten sposob:
jesli chcemy powiedziec po polsku:
...wieszając plaszcz, ... dzwoniąc do drzwi itd to wtedy uzyjemy ...-ing + rzecz.
czyli z imieslowami po polsku konczacymi sie na "ąc"
a w tych zdaniach powyzej nie pasuje "dzwonek dzwoniąc czy mezczyzna siedząc" tylko dzwoniacy dzwonek i mezczyzna siedzacy.
pozdr.
*madzia*
newbie
 
Posty: 7
Rejestracja: 31 sty 2006, 0:00

Re: pytanie o -ing clause

Postautor: *madzia* » 15 lut 2006, 19:16

nieprawda, ringing the bell to nei jest czasownik (w powyzszym zdaniu) a imiesłów przysłówkowy współczesny, czyli imiesłów zakonczony na "ąc" - dzwoniąc
*madzia*
newbie
 
Posty: 7
Rejestracja: 31 sty 2006, 0:00



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości