Witam wszystkich!
Jestem w trakcie pisania pracy licencjackiej i zależ
y mi na dobrym oddaniu pewnego cytatu.
Chodzi o historię butelki Jacka Danielsa. Nie wdając się w szczegóły, pan Jack chciał wyjątkową butelkę dla swojego trunku i szukał w co by tu przelać swój wyrób. Szklarz przekonał go do znanego nam wszystkim projektu mówiąc:
"A square shooter like you, Mr. Daniel, should have a square bottle to match!"
Wiadomo, ż
e chodzi tutaj o grę słów, co oczywiście zaznaczyłam w pracy, ale dobrze zamieścić tłumaczenie. Oto moje:
"Takiemu porzadnemu czlowiekowi jak pan, panie Daniel, pasuje kwadratowa butelka!"
Czy waszym zdaniem jest to w miarę celne tłumaczenie? Moż
e macie jakies sugestie jak lepiej to ująć?