to be in denial - tłumaczenie

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: to be in denial - tłumaczenie

Postautor: Visitor » 31 sie 2007, 23:23

"To be in denial", jak przetłumaczyć tę frazę. Spotkałam się z tłumaczeniem "być w zaprzeczeniu", ale nie jestem pewna czy jest to poprawne po polsku. Moż…e lepiej byłoby "zaprzeczać samemu sobie"? A moż…e macie jakieś inne propozycje?
Visitor
 


Re: to be in denial - tłumaczenie

Postautor: smartie » 01 wrz 2007, 17:56

to be in denial about something
- wypierać się czegoś (np. nieprzyjemnych zdarzeń)
- zaprzeczać istnieniu czegoś
pozdrawiam, s.
smartie
junior fellow
 
Posty: 162
Rejestracja: 02 sie 2005, 23:00

Re: to be in denial - tłumaczenie

Postautor: smartie » 03 wrz 2007, 9:54

zmieniłam :) mam nadzieję, ż…e się udało ;)
pozdrawiam, s.
smartie
junior fellow
 
Posty: 162
Rejestracja: 02 sie 2005, 23:00

Denial

Postautor: Anonimowa. » 16 lut 2008, 23:57


Czy ktoś by mógłby mi przetłumaczyć uż…ycie słowa `denial` w tej części piosenki 'Denial'-Sugababes.
`I didn't want to fall in love with you
I didn's want to know the things I knew
It was until I look in to the mirror
Denial`
Jak ktoś jest dobry z angola to mógłby mi całą piosenkę wytłumaczyć.
Z góry dzięki.!
Bye bye.!
Anonimowa.
 

Re: Denial

Postautor: znajoma » 20 lut 2008, 15:57

Anonimowa. pisze:Czy ktoś by mógłby mi przetłumaczyć uż…ycie słowa `denial` w tej części piosenki 'Denial'-Sugababes.
`I didn't want to fall in love with you
I didn's want to know the things I knew
It was until I look in to the mirror
Denial`
Jak ktoś jest dobry z angola to mógłby mi całą piosenkę wytłumaczyć.
Z góry dzięki.!
Bye bye.!


Tłumaczenie:
Nie chciałam sie w Tobie zakochać,
nie chciałam wiedzieć rzeczy które wiem,
tak bylo dopuki nie spojrzalam w lustro,
zaprzeczam

nie jestem pewna czy zaprzeczam czy zaprzeczenie czy jeszcze inaczej
pozdrawiam



p
znajoma
 

Re: to be in denial - tłumaczenie

Postautor: owczarnia » 05 mar 2008, 4:46

To be in denial znaczy ni mniej ni więcej tylko "przechodzić fazę wyparcia". Żadne "w zaprzeczeniu", to jakiś koszmarek stylistyczny. Faza wyparcia oznacza wypieranie z podświadomości, psychiki, nieprzyjemnych dla nas zdarzeń. Nie przyjmowanie ich do wiadomości. Jest to termin psychologiczny.
Awatar użytkownika
owczarnia
newbie
 
Posty: 6
Rejestracja: 03 mar 2008, 18:35

Re: Denial

Postautor: oumajgot » 19 wrz 2012, 15:26

znajoma pisze:
Anonimowa. pisze:Czy ktoś by mógłby mi przetłumaczyć uż…ycie słowa `denial` w tej części piosenki 'Denial'-Sugababes.
`I didn't want to fall in love with you
I didn's want to know the things I knew
It was until I look in to the mirror
Denial`
Jak ktoś jest dobry z angola to mógłby mi całą piosenkę wytłumaczyć.
Z góry dzięki.!
Bye bye.!


Tłumaczenie:
Nie chciałam sie w Tobie zakochać,
nie chciałam wiedzieć rzeczy które wiem,
tak bylo dopuki nie spojrzalam w lustro,
zaprzeczam

nie jestem pewna czy zaprzeczam czy zaprzeczenie czy jeszcze inaczej
pozdrawiam

Kochana najpierw naucz się PO POLSKIEMU, a później próbuj PO ANGIELSKIEMU.
DOPÓKI DOPÓKI DOPÓKI DOPÓKI DOPÓKI DOPÓKI DOPÓKI DOPÓKI
Zakodowałaś?

p
oumajgot
 




Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości