Tłumaczenie zdań - poprawki

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Tłumaczenie zdań - poprawki

Postautor: dawidweatherchaser » 25 paź 2008, 16:15

Jesień - najgorsza pora roku dla łowcy burz. Jest zimno, pochmurno, wietrznie i nic nie wskazuje na to aby miało się to zmienić. GFS pokazuje ż…e zima jest tuż… tuż…, ale to jeszcze nic pewnego. Pod koniec października ma być trochę cieplej, moż…e więc przejście chłodnego frontu spowoduje powstanie jakiś słabych burz. Póki co w pogodzie jest jedna wielka nuda...

Tłumaczenie:

Autumn - the worst season for the storm chaser. It's coldly, cloudly, windy and nothing is pointing at it so that they are supposed to change it. GFS is showing that the winter is right right, but it is still nothing certain. Up to the end of the October it's supposed to be a bit more warmly, perhaps passing cold front will cause the uprising some of faint storms. As for now there is one big bore in the weather...

Prosiłbym o poprawę błędów jeśli takowe są.
dawidweatherchaser
 


Re: Tłumaczenie zdań - poprawki

Postautor: Jowitak » 26 paź 2008, 9:00

Autum -the worst season for storm hunters. It's cold, cloudy, windy and nothing is indicating that something is going to change. (there is going to be a change) GFS shows that winter is close on but it isn't certain yet. By the end of October it is said to be a bit more warmer, so maybe the passing cold front will bring a rise of some nonviolent storms. For the time being, there is one big boredom in weather :)
Jowitak
 




Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości