ale Przemku, 'compensate' to nie jest dobre słowo, znaczy wypłacać odszkodowanie, kompensować to jest zwrot potoczny w języku polskim, a tutaj chodzi o potrącenie pozdr.
ale chodzi o dwie lub więcej wzajemne należ ności, a 2 = C chociaż moż e być inaczej bo z matematyki też jestem słaba, hehe w umowach liczba i wartość należ ności nie moż e być U, ale jeśli gramatycznie jest to poprawne to ok
Oczywiście, ż e nie chodzi o tłumaczenie słowo w słowo (chociaż czasem jedno słowo robi róż nicę:). Rzeczywiście te terminy w obu językach się nie pokrywają, jest to trochę skomplikowane: zobowiązanie jest odbiciem wierzytelności, a w języku prawnym wierzytelność jest pojęciem szerszym niż należ ność, natomiast liabilities moż e oznaczyć i jedno i drugie. Po przemyśleniu sprawy oddaję Ci pełną rację, taka wersja jest najlepsza. Po polsku to zdanie powinno jednak brzmieć 'potrącać wzajemne (bądź wzajemnie) wierzytelności'. Trochę zajęło dojście do tego punktu, mam nadz, ż e się chociaż na coś przyda:) pozdr.