kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

Postautor: Visitor » 12 sie 2005, 15:39

kompensować wzajemne należ…ności wynikające z umowy - na język angielski
thanx.
Visitor
 


Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

Postautor: Grumpy » 13 sie 2005, 0:03

moż…e tak: to mutually deduct due amounts arising out of the contract
pozdr.
Grumpy
junior fellow
 
Posty: 205
Rejestracja: 13 maja 2005, 23:00

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

Postautor: przemo666-84 » 13 sie 2005, 0:47

to compensate for the reciprocal amount due following from the contract.
przemo666-84
junior fellow
 
Posty: 145
Rejestracja: 21 sie 2005, 23:00

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

Postautor: przemo666-84 » 13 sie 2005, 0:48

chyba się nie pomyliłem :)
przemo666-84
junior fellow
 
Posty: 145
Rejestracja: 21 sie 2005, 23:00

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

Postautor: Grumpy » 13 sie 2005, 10:30

ale Przemku, 'compensate' to nie jest dobre słowo, znaczy wypłacać odszkodowanie, kompensować to jest zwrot potoczny w języku polskim, a tutaj chodzi o potrącenie
pozdr.
Grumpy
junior fellow
 
Posty: 205
Rejestracja: 13 maja 2005, 23:00

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

Postautor: przemo666-84 » 13 sie 2005, 12:36

Ok, zatem będzie się zaczynać: to deduct (bez for) :)
przemo666-84
junior fellow
 
Posty: 145
Rejestracja: 21 sie 2005, 23:00

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

Postautor: Grumpy » 13 sie 2005, 12:36

'to offset the reciprocal amounts due following from the contract' będzie chyba najbardziej poprawne.
pozdr:)
Grumpy
junior fellow
 
Posty: 205
Rejestracja: 13 maja 2005, 23:00

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

Postautor: przemo666-84 » 13 sie 2005, 13:18

moż…e być też… "amount due", w końcu amount moż…e być C bądź U :)
przemo666-84
junior fellow
 
Posty: 145
Rejestracja: 21 sie 2005, 23:00

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

Postautor: Grumpy » 13 sie 2005, 13:28

z amounts jestem słaba, o co chodzi z tym C i U?;)
Grumpy
junior fellow
 
Posty: 205
Rejestracja: 13 maja 2005, 23:00

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

Postautor: przemo666-84 » 13 sie 2005, 13:31

C = countable (policzalny)
U = uncountable (niepoliczalny)

:)
przemo666-84
junior fellow
 
Posty: 145
Rejestracja: 21 sie 2005, 23:00

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

Postautor: Grumpy » 13 sie 2005, 13:57

aha,

ale chodzi o dwie lub więcej wzajemne należ…ności, a 2 = C ;)
chociaż… moż…e być inaczej bo z matematyki też… jestem słaba, hehe
w umowach liczba i wartość należ…ności nie moż…e być U, ale jeśli gramatycznie jest to poprawne to ok

pozdrowienia
Grumpy
junior fellow
 
Posty: 205
Rejestracja: 13 maja 2005, 23:00

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

Postautor: dalemanga » 13 sie 2005, 14:15

to offset mutual liabilities resulting from the agreement
dalemanga
greenhorn
 
Posty: 83
Rejestracja: 21 lip 2004, 23:00

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

Postautor: Grumpy » 13 sie 2005, 14:26

delemanga, nie masz racji, liability to jest wierzytelność/zobowiązanie, a to nie to samo co należ…ność.
Grumpy
junior fellow
 
Posty: 205
Rejestracja: 13 maja 2005, 23:00

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

Postautor: Grumpy » 13 sie 2005, 14:28

chociaż… właściwie po polsku zostało to źle sformułowane....
pozdr.
Grumpy
junior fellow
 
Posty: 205
Rejestracja: 13 maja 2005, 23:00

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

Postautor: dalemanga » 13 sie 2005, 14:49

chyba nie chodzi o tłumaczenie słowo w słowo, tylko o oddanie sensu zdania, swoją drogą więcej kontekstu by nie zawadziło:)

w dokumentach często występuje "mutual liabilities", a zresztą:

liabilties- należ…ności, zobowiązania (słownik PWN-Oxford)
należ…ności-kwota, suma, którą należ…y komuś wypłacić (słownik języka polskiego PWN)

ale to tylko luźne propozycje:)
dalemanga
greenhorn
 
Posty: 83
Rejestracja: 21 lip 2004, 23:00

Re: kompensować wzajemne należ…ności-na angielski

Postautor: Grumpy » 13 sie 2005, 17:51

Oczywiście, ż…e nie chodzi o tłumaczenie słowo w słowo (chociaż… czasem jedno słowo robi róż…nicę:). Rzeczywiście te terminy w obu językach się nie pokrywają, jest to trochę skomplikowane: zobowiązanie jest odbiciem wierzytelności, a w języku prawnym wierzytelność jest pojęciem szerszym niż… należ…ność, natomiast liabilities moż…e oznaczyć i jedno i drugie. Po przemyśleniu sprawy oddaję Ci pełną rację, taka wersja jest najlepsza. Po polsku to zdanie powinno jednak brzmieć 'potrącać wzajemne (bądź wzajemnie) wierzytelności'.
Trochę zajęło dojście do tego punktu, mam nadz, ż…e się chociaż… na coś przyda:)
pozdr.
Grumpy
junior fellow
 
Posty: 205
Rejestracja: 13 maja 2005, 23:00



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości