Prosze o malutka pomoc ang->pl

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: Prosze o malutka pomoc ang->pl

Postautor: Visitor » 08 lis 2005, 18:30

Witam,

Tlumacze wlasnie tekst dotyczacy miedzynarodowego prawa a scislej konwencji gnewskich.
Moze ktos z Was pomoze mi przetlumaczyc pewne zwroty:
Combatant - chodzi o kombatanta czy o zolnierza ?? Jaka wersja bardziej pasuje do tego slowa. Kontekst wskazuje na okreslenie 'zolnierz', bo tekst pisze o tych osobach podczas pobytu jeszcze w niewoli wroga. A moze 'bojownik' ?
Belligerent act - wojujacy akt;) ? Czyn popelniony podczas dzialan wojennych?
Due process rights - prawa procesowe? Tak dedukuje, ale czy slusznie?

Dziekuje za pomoc jesli taka mnie doswiadczy ;)))

Pozdrawiam

Piotrek
Visitor
 


Re: Prosze o malutka pomoc ang->pl

Postautor: Visitor » 08 lis 2005, 19:24

Piotrek,

Poszukaj sobie tekstu polskiego i angielskiego konwencji, która Cie interesuje w necie, wyszukaj w wersji ang dokumentu słówka, znajdź odpowiednik w wersji polskiej i będziesz wiedział jak się je tłumaczy. A jak znajdziesz to zapodaj tutaj, ż…ebysmy się też… czegoś nauczyli:).

due process rights to jest prawo do rzetelnego procesu (lp) chyba ze z kontekstu wynika wyraźnie ze chodzi o poszczególne prawa, np prawa do bycia wysłuchanym, bezstronności sądu itp. (przynajmniej tak mi się wydaje:/)

pozdr.
Grumpy
Visitor
 

Re: Prosze o malutka pomoc ang->pl

Postautor: Visitor » 08 lis 2005, 20:14

Prawo do rzetelnego procesu, tak to sie nazywa w polskim prawie wewnetrznym (nie czytalam tych konwencji genewskich)
belligerent act to akt wrogosci, a combatants to bardzo wazne w prawie miedzynarodowym slowko, niestety, przypominam sobie obecnie tylko propozycję, ktora sie nie przyjela - jakis profesorek proponowal "wojow", jak za mieszka I;))) w sumie jednak Grumpy ma najlepszy pomysl. Jesli konwencji nie znajdziesz po polsku online, to sa w zbiorach w ksiegarniach prawniczych.pozdro, Mahta
Visitor
 

Re: Prosze o malutka pomoc ang->pl

Postautor: Visitor » 08 lis 2005, 21:02

Za moich czasów "combatant" tłumaczyło sie w konwencjach genweskich jako "członek sił zbrojnych" lub precyzyjniej z punktu widzenia konwencji: "strona walcząca" - uż…yte tam określenia dotyczą znacznie szerszego szerszego kręgu osób, niż… ż…ołnierze (partyzanci, czy członkowie milicji - nie mylić z MO - to nie ż…ołnierze).
Beligerent act w polskim najbliż…szy jest chyba aktowi wojny (belligerent = walczący, wojujący - raczej negatywne nastawienie), ale moż…e też… oznaczać n.p. działania wojenne...
Co do ostatniego - moż…e zależ…eć od kontekstu.

Brgds,
Shark
Visitor
 



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości