Jak to przetłumaczyć ?Help!!!

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: Jak to przetłumaczyć ?Help!!!

Postautor: release » 04 kwie 2005, 11:21

Witajcie! Mam prośbę do was.Przetłumaczcie mi, proszę, tych kilka zdań bo sama mam z tym problem. No to zaczynam:)

I didn't think his work was up to standard so I asked him to do it again.
Hmm...to be up to standard..Co to znaczy?

..the family issued a summmons claiming &500- which the holiday company eventually met in full.

Sent out an order to apear in court.

The insuarance company has agreed to meet our claim in full ..Hmm..towarzystwo ubezpieczniowe zgodziło się przyjąć naszą skargę..hm..in full:) "w całości"?:) Dziwnie to brzmi..


Z góry dziękuję.Pozdrawiam.
release
newbie
 
Posty: 1
Rejestracja: 16 mar 2005, 0:00


Re: Jak to przetłumaczyć ?Help!!!

Postautor: Visitor » 04 kwie 2005, 11:41

Mnie się wydaje, ż…e po prostu jego praca była poniż…ej standardu, dlatego poproszono go, by wykonał ją jeszcze raz. Be up to standard znaczy spełniać wymagania, standardy. Pozdrawiam :)
Visitor
 

Re: Jak to przetłumaczyć ?Help!!!

Postautor: Visitor » 04 kwie 2005, 11:49

A reszta:
... rodzina zaż…ądała chyba jakichś pieniędzy, z czym biuro turystyczne zapoznało się w pełni.

Wysłano wezwanie do stawienia się w sądzie.

Tak mi się wydaje :)
Visitor
 

Re: Jak to przetłumaczyć ?Help!!!

Postautor: Visitor » 04 kwie 2005, 12:58

Zgodziło się pokryć straty w całości
Visitor
 

Re: Jak to przetłumaczyć ?Help!!!

Postautor: Visitor » 04 kwie 2005, 13:00

"to be up to standard"="być wystarczająco dobre"
Visitor
 

Re: Jak to przetłumaczyć ?Help!!!

Postautor: Visitor » 04 kwie 2005, 14:45

1) Nie uważ…ałem, ż…e jego praca była dobra, więc kazałem mu zrobić to ponownie.

3) wysłać nakaz stawienia się w sądzie
Visitor
 




Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości