Moim zdaniem najlepiej tłumaczyć jako 'uderzenie nogą' (albo 'uderzyć nogą'), bo 'foot' to noga a 'strike' to uderzenie (albo 'uderzać') . Oczywiście moż emy to przetłumaczyć jako 'strajk nogi' ale wtedy to chyba nie ma sensu...
[quote][/quote]Dzieki,lecz chyba nie o to chodzi... Footstrike to cos w rodzaju udaru stopy, wskutek koncentracji krwi w stopie, zdarza sie to lekkoatletom.. i prowadzi do hemolizy krwi.. wlasnie o tym tlumacze artykul.. niestety, nie moge znalezc polskiego terminu.. ;(