ang-fragment umowy,help please

Krótkie teksty bądź pojedyncze zdania, które nie są zadaniem domowym.

Re: ang-fragment umowy,help please

Postautor: Visitor » 07 kwie 2005, 12:14

Place of performance and single place of jurisdiction is the place of the
principal's registered office.
Bardzo proszę o pomoc. nie jestm tłumaczem,ani prawnikiem,za to mam szefa idotę i sknerę, bo ż…ydzi na tłumacza przysięgłego. Z góry dziekuję
Visitor
 


Re: ang-fragment umowy,help please

Postautor: Visitor » 07 kwie 2005, 13:25

musze przyznac ze powyzsze zdanie jest dosc malo konkretne, nie wiem czego dotyczy powyzszy dokument wiec jest ciezko sie zorientowac w calym zdaniu. mysle ze powinno to brzmiec nastepujaco: miejsce wystapienia oraz glowne miejsce juryzdykcji to miejsce gabinetu dyrektora...... Principal's moze dotyczyc dyrektora, registered w polaczeniu z office-musi chodzic o stanowisko lub jakas grupe osob, ale skoro chodzi o miejsce musi byc to miejsce prowadzenia jakiejs dzialalnosci. Niestety nie jestem tlumaczem przysieglym choc na codzien tlumacze dosc powazny zakres dokumentow.Pozdrawiam. Ewa
Visitor
 

Re: ang-fragment umowy,help please

Postautor: Visitor » 07 kwie 2005, 14:02

Moja propozycja brzmi:
"Miejscem wykonywania [umowy] jest siedziba zleceniodawcy. Umowa podlega jurysdykcji własciwej dla [miejsca]siedziby zleceniodawcy."

Nie jestem tłumaczem przysięgłym, a "zaledwie" :) dyplomowanym. Na co dzień zajmuję się raczej projektami PHARE i dokumentami unijnymi.
Pozdrawiam

Michalina
Visitor
 

Re: ang-fragment umowy,help please

Postautor: Visitor » 07 kwie 2005, 14:10

Tłumaczenie to z mojego prawniczego punktu widzenia jest jak najbardziej poprawne :O)

pozdrwaim Karol
Visitor
 

Re: ang-fragment umowy,help please

Postautor: Visitor » 07 kwie 2005, 14:20

Przepraszam, powinnam takż…e wspomnieć co i dlaczego pozwoliło mi przetłumaczyć powyż…szy fragment atak, a nie inaczej:
1. Mimo braku szerszego kontekstu zakładam, ż…e jest to fragment umowy. Tego typu sformułowania są dość częste dla tego typu teksu. Wskazuje na to m.in uż…yte słownictwo (performance, jurisdiction, registered office).
2. "Principal" oznacza takż…e mocodawcę. W umowach (oczywiście w zależ…ności od rodzaju umowy) ten termin nie jest raczej stosowany. "Zleceniodawca" jest terminem uż…ywanym m.in. w umowie o dzieło czy umowie zlecenia.
3. "single place of jurisdiction is the place of the principal's registered office" oznacza, ż…e umowa podlega jurysdykcji własciwej dla [lokalizacji] siedziby zleceniodawcy. Oznacza to m.in. ż…e wszelkie wzajemne roszczenia czy rozbież…ności roztrzyga sąd własciwy dla danej lokalizacji.
4. Wreszcie termin "registered office" oznacza siedzibę (przedsiębiorstwa, spólki, itp.), czyli adres, pod którym dane przedsiębiorstwo jest zarejestrowane w odpowiednich organach (sądzie).
5. Wszelkie uwagi, tzw. "od tłumacza" umieszczam w nawiasach kwadratowych. Oznacza to, ż…e tekst w nich ujęty nie jest integralną częścią tłumaczonego (komentowanego) tekstu, a jedynie formą komentarza bądź uściślenia. Natomiast tekst ujęty w nawiasy okrągłe jest jak najbardziej traktowany jako integralna część tekstu.

Mam nadzieję, ż…e udało mi się choć trochę pomóc.

Pozdrawiam serdecznie

Michalina
Visitor
 

Re: ang-fragment umowy,help please

Postautor: Visitor » 07 kwie 2005, 14:22

Dziękuję :)

Michalina
Visitor
 

Re: ang-fragment umowy,help please

Postautor: Visitor » 07 kwie 2005, 14:23

Dziękuję :)

Michalina
Visitor
 




Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości