Postautor: Visitor » 07 kwie 2005, 14:20
Przepraszam, powinnam takż
e wspomnieć co i dlaczego pozwoliło mi przetłumaczyć powyż
szy fragment atak, a nie inaczej:
1. Mimo braku szerszego kontekstu zakładam, ż
e jest to fragment umowy. Tego typu sformułowania są dość częste dla tego typu teksu. Wskazuje na to m.in uż
yte słownictwo (performance, jurisdiction, registered office).
2. "Principal" oznacza takż
e mocodawcę. W umowach (oczywiście w zależ
ności od rodzaju umowy) ten termin nie jest raczej stosowany. "Zleceniodawca" jest terminem uż
ywanym m.in. w umowie o dzieło czy umowie zlecenia.
3. "single place of jurisdiction is the place of the principal's registered office" oznacza, ż
e umowa podlega jurysdykcji własciwej dla [lokalizacji] siedziby zleceniodawcy. Oznacza to m.in. ż
e wszelkie wzajemne roszczenia czy rozbież
ności roztrzyga sąd własciwy dla danej lokalizacji.
4. Wreszcie termin "registered office" oznacza siedzibę (przedsiębiorstwa, spólki, itp.), czyli adres, pod którym dane przedsiębiorstwo jest zarejestrowane w odpowiednich organach (sądzie).
5. Wszelkie uwagi, tzw. "od tłumacza" umieszczam w nawiasach kwadratowych. Oznacza to, ż
e tekst w nich ujęty nie jest integralną częścią tłumaczonego (komentowanego) tekstu, a jedynie formą komentarza bądź uściślenia. Natomiast tekst ujęty w nawiasy okrągłe jest jak najbardziej traktowany jako integralna część tekstu.
Mam nadzieję, ż
e udało mi się choć trochę pomóc.
Pozdrawiam serdecznie
Michalina